ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to English » Economics

certificat de incadrare in grad de handicap

English translation: certificate of decision stating the disability degree

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:55 Aug 27, 2011
Romanian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Romanian term or phrase: certificat de incadrare in grad de handicap
traducere certificat de incadrare in grad de handicap
simonehora
Local time: 02:39
English translation:certificate of decision stating the disability degree
Explanation:
e varianta pe care o prefer momentan, pt. ca mi se pare cea mai apropiata de sintagma romana.

"handicap degree certificate" este varianta folosita in traducerile legislatiei romane, un limbaj de lemn...
eu consider "disability" in limbajul anglofon la obiect, mai des folosit si pe inteles.




--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-08-28 09:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

doar "certificate of the disability degree" sau
variante NU as folosi pt. ca este ceea ce elibereaza medicul in unele tari anglofone pt. comisie; aici este certificatul final;

Ca Informatie suplimentara ar mai fi "PWD (persons with diasbilities) Designation" cred numai pt. Canada, ceea ce e corect, dar se indeparteaza de ceea ce implica certificatul din Ro.
Selected response from:

Isabella G
Germany
Grading comment
multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2certificate of decision stating the disability degreeIsabella G


  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
certificate of decision stating the disability degree


Explanation:
e varianta pe care o prefer momentan, pt. ca mi se pare cea mai apropiata de sintagma romana.

"handicap degree certificate" este varianta folosita in traducerile legislatiei romane, un limbaj de lemn...
eu consider "disability" in limbajul anglofon la obiect, mai des folosit si pe inteles.




--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-08-28 09:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

doar "certificate of the disability degree" sau
variante NU as folosi pt. ca este ceea ce elibereaza medicul in unele tari anglofone pt. comisie; aici este certificatul final;

Ca Informatie suplimentara ar mai fi "PWD (persons with diasbilities) Designation" cred numai pt. Canada, ceea ce e corect, dar se indeparteaza de ceea ce implica certificatul din Ro.

Isabella G
Germany
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
multumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra& Kenneth: "Certificate of disability" - FARA DECISION, sau altceva. E clar ca felul si gradul sunt mentionate, ca de asta se emite.
1 hr
  -> multumesc!

agree  George Colibaba: de acord cu certificate of disability, ex: http://www.dmv.state.va.us/webdoc/pdf/vsa54.pdf
5 hrs
  -> multumesc totusi. "Certificate of disability" pare sa fie varianta "omoloaga" in US
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: