"state funded students" / "students on state grants"
Explanation: ROM:
Aceasta este, probabil, o situaţie în care nu există un echivalent literal, datorită diferenţelor instituţionale între ţări. Totuşi, dacă am înţeles context corect, aceşti termeni ar fi bine înţeles de un public din Marea Britanie.
Termenii sunt foarte generale şi nu specificaţi o instituţie special, astfel acestea ar putea fi înţeleasă de un cititori din Marea Britanie, şi ar putea fi, de asemenea, folosit pentru a descrie o instituţie departe de Marea Britanie, de exemplu România.
ENG:
This is probably a situation where there is no literal equivalent due to institutional differences between countries. However, if I have understood your context correctly, these terms would be well understood by a UK readership.
The terms are very general and do not specify a particular institution, so they would be understood by a UK readership, but could also be used to describe an institution away from the UK, i.e. Romania.
In the UK we
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2011-03-02 18:34:32 GMT) --------------------------------------------------
For more UK based terms, you could say:
"students on local authority grants"
However, althought this relevant to a description of the English student funding system I do not know if this coincides with the Romanian system. If it could be used to describe a Romanian situation, it would work well for a UK readership.
(Totuşi, deşi această relevant pentru o descriere a sistemului de engleză de finanţare student nu ştiu dacă această coincide cu sistemul românesc. Dacă ar putea fi folosit pentru a descrie o situaţie român, ar funcţiona bine pentru un public din Marea Britanie.)
| LaraBarnett United Kingdom Local time: 15:50 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16
|
|