English translation: Further education college / College of further education
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:
scoala complemetara
English translation:
Further education college / College of further education
Explanation: This is a common term in English that describes a similar level to "scoala complemetara", where after a certain amount of teaching students go on to specialise and take vocational apprenticeships.
It may be a good idea to use this term loosely and then provide a short explanationg (gloss) to cover for the differences in our systems. (If this is for a UK readership).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-01 10:05:00 GMT) --------------------------------------------------
Probabil nu este nici echivalent exact. Totuşi aceasta pare a fi nivel similar de educaţie în Marea Britanie. Deci sugerăm să utilizaţi "further education" şi adăugând o explicaţie scurtă.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-01 10:06:36 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2011-04-02 07:21:04 GMT) --------------------------------------------------
To avoid the problems that could result from translating this literally, would "establishment for vocational training programmes" work? It would be understood in English (although this is a description rather than a nominal phrase.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2011-04-02 07:28:29 GMT) --------------------------------------------------
In UK: "Further Education (F.E.)... in the United Kingdom therefore includes education for people over 16, usually excluding universities. It is primarily taught in FE colleges (which are similar in concept to United States community colleges, and sometimes use "community college" in their title), work-based learning, and adult and community learning institutions. This includes post-16 courses similar to those taught at schools and sub-degree courses similar to those taught at higher education (HE) colleges (which also teach degree-level courses) and at some universities." http://en.wikipedia.org/wiki/Further_education
On a general level "F.E." is a concept aswell as a specific type of education which incorporates F.E. colleges, training colleges and vocational training courses at different types of educational establishments.
Scolile de ucenici erau disponibile (intre timp au fost inlocuite cu SAM-uri) absolventilor de 8 sau 10 clase. Acum se cheama Scoli de Arte si Meserii.
I think the difference may lie in the US vs. UK terminology. I think US tend to use the term "school" more often when talking about education for the more advanced student. UK English uses "college" more often for the 16+ age group who are learning skills etc.
It really depends on the age group. To a UK speaker, above 16 years of age, the term college would go down better. Although if you do not want to base the answer on a UK reader, I cannot say. However, as an English speaker college applies for 16 years upwards. Between 16 and 18 years old, students are only still at a "school" if they are completing A levels. Universities sometime use the term "school of....X..." due to tradition but the term "school" as a complete education institution is something that is applied up to 16 or 17 years of age. I speak from my experience as a UK educated native citizen. Other than that I would not know. //
This is why I have suggested "training college". It is a general term that avoids confusion is a commonly heard. http://www.ascollege.org/
QUALIFICATIONS Vocational schools teach practical, job-related subjects. The most common exam-based qualifications are BTEC (Business & Technology Education Council) exams organised by EdExcel (http://www.edexcel.org.uk): BTEC First Diploma (level 2), BTEC National (level 3), HNCs (BTEC Higher National Certificates, level 4) which usually take 1 year to complete, and HNDs (BTEC Higher National Diplomas) which usually take 2 years to complete, or VCEs (Vocational Certificates of Education, either Vocational AS Levels or Vocational A Levels).
Modern Apprenticeships are a mixture of work-based training and education. There are two types: FMAs (Foundation Modern Apprenticeship, which last at least 1 year) and AMAs (Advanced Modern Apprenticeships, which last at least 2 years).
For more general information about vocational education and training in the UK, see: http://www.britishcouncil.org/education/vet.
There is a UK qualifications database at the website of the UK National Refer
In UK English we would not say apprentice or vocational school. We say a vocational course or a training college. The word apprentice or apprenticeship is reserved for the workemployment environment. I realize to a Romanian speaker you think it sounds credible, but Vocational school or apprentice schoolcollege would sound very strange to a Uk English speaker.
http://ucecompl.uv.ro/istoric.htm
In anul 1991 s-a infiintat invatamantul complementar de 2 ani iar in corpul B au luat fiinta doua ateliere dotate pentru profilul Industrie textila si profilul Prelucrarea lemnului.Invatamantul complementar s-a transformat in scoala de ucenici iar in anul 2003 in Scoala de Arte si Meserii . http://scoli.didactic.ro/sam_valea_ursului_valea_ursului
Părerea mea este că puteţi traduce foarte bine prin "Apprentice/Vocational School"
In UK we would not say "trade school". "Further education" describes study outise of school, from age 16 upwards. Maybe you could say a "training college", although this is not an official term. However, I would safely say "F.E. - Further Education" would work."
Aveti dreptate. Este mult mai putin decat un colegiu, cred ca cea mai fidela descriere este "scoala de meserii" din moment ce absolventul devine automat calificat intr/o anumita meserie (electrician, in cazul asta).
Sunt aproape convinsă că nu are de-a face cu nimic din ceea ce s-ar putea chema colegiu. Intr-adevăr, şcolile complementare au o direcţie vocaţională, bazându-se pe învăţarea unei meserii.
Pentru a putea alege in mod corect, copiii trebuie sa afle ca exista doua trasee educationale, cu durate diferite: unul, prin forma liceala, cu durata de patru ani, iar cel de-al doilea, prin scoala de arte si meserii (SAM). In cazul celui de-al doilea traseu se pot adauga un an de scoala complementara si doi ani de liceu. La finalizarea fiecaruia dintre cele doua trasee, elevii pot sustine examenul de bacalaureat, astfel incat sa acceada la o forma de invatamant superior
Asta in cazul absolventilor care au obtinut diploma in ultimii ani, nu stiu exact de cand a fost introdus sistemul cu SAM-uri.
De aceea v-am intrebat in ce an a fost eliberata, ar fi important si ce durata au avut studiile, pentru a putea gasi o traducere cat mai potrivita.
Am luat si aceasta optiune in calcul dar "/de ucenici" este taiat, ceea ce/mi sugereaza ca vor intr/adevar sa se inteleaga ca a absolvit scoala complementara. Probabil ca diplomele sunt comune,urmand ca cei care le emit sa aleaga una dintre ele. Repet, titlul este "Diploma de absolvire a scolii complementare/de ucenici".
Scoala complemetara/de ucenici Navodari. Da, m/am gandit si eu la acelasi termen dar el nu reflecta deloc ceea ce inseamna scoala complemetara la noi. Am ales "vocational school" caci este cel mai aproape de scopul si organizarea acestei forme de invatamant. Omul a absolvit scoala si s/a calificat ca electrician.
iMuresan Romania Local time: 17:50 Works in field Native speaker of: Romanian
1 hr confidence: peer agreement (net): +5
Further education college / College of further education
Explanation: This is a common term in English that describes a similar level to "scoala complemetara", where after a certain amount of teaching students go on to specialise and take vocational apprenticeships.
It may be a good idea to use this term loosely and then provide a short explanationg (gloss) to cover for the differences in our systems. (If this is for a UK readership).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-01 10:05:00 GMT) --------------------------------------------------
Probabil nu este nici echivalent exact. Totuşi aceasta pare a fi nivel similar de educaţie în Marea Britanie. Deci sugerăm să utilizaţi "further education" şi adăugând o explicaţie scurtă.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-01 10:06:36 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2011-04-02 07:21:04 GMT) --------------------------------------------------
To avoid the problems that could result from translating this literally, would "establishment for vocational training programmes" work? It would be understood in English (although this is a description rather than a nominal phrase.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2011-04-02 07:28:29 GMT) --------------------------------------------------
Or even, "training college for vocational skills"
Example sentence(s):
"Launching the FURTHER EDUCATION and skills strategy, ‘Skills for Sustainable Growth’ (November 2010), the Government acknowledges that plugging the skills gap across England is not only vital to fostering sustainable growth and ensuring the UK’s ec