ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to English » Education / Pedagogy

a da măsura propriei capacități

English translation: show the extent of one\'s abilities


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:a da măsura propriei capacități
English translation:show the extent of one\'s abilities
Entered by: Alexandranow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:21 Apr 30, 2011
Romanian to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Lucrare pedagogie
Romanian term or phrase: a da măsura propriei capacități
lucrare pedagogie

putem să ne dăm măsura propriei capacităţi de a crea şi de a ne crea.”
Merge: we can give our own measure...?
Alexandranow
Romania
Local time: 17:50
show the extent of one's abilities
Explanation:
Şi tranzitiv și intranzitiv, la fel ca în română.

"Buzzword might not be as exciting as some of his rivals, but he had no chance to show the extent of his ability when third in the Group One at Longchamp on Arc day, having been caught in a pocket at a crucial stage."

http://www.guardian.co.uk/sport/blog/2009/oct/17/talking-hor...

However, 'The Deevil's Waltz' (1946) began to show the extent of his ability. A comic novel, 'Carotid Cornucopius' followed in 1947 and in a manner ...
www.scran.ac.uk/000-000-000-643-L

MEASURE UP TO ONE'S ABILITIES

A se ridica la înălțimea propriilor capacități. Relativ sinonim. Prima expresie are nuanța de revelare a capacităților, a doua de a le proba în fapt, de a la da măsura împlinirii.

"G-d wants only that one's deeds should measure up to his abilities."
www.myomek.org/writings/artofliving.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-05-02 08:51:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu plăcere!
Selected response from:

Midland Productions
Romania
Local time: 17:50
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6show the extent of one's abilities
Midland Productions
4 +1We can measure our own capacity to XXX
LaraBarnett


Discussion entries: 4





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
We can measure our own capacity to XXX


Explanation:
You cannot say "we can give our own measure". English does not say "to GIVE measure" - this is incorrect.
We say "to measure" or "to be measurable", although the first one is better.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-30 09:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Give our own measure" is not impossible but it has completely different meaning than the one in your Romanian phrase for translation. It is an intentional structure which is giving emphasis for a different idea - ie. it is a different concept than the required source text.

We not "measure to.." we can measure a quality such as "Measure our strength..." "measure our abilities" etc see:

"25. ( tr ) to bring into competition or conflict: he measured his strength against that of his opponent"
http://dictionary.reference.com/browse/measure
(Half way down)

"In the early stage of his life, a child measures his strength with his compatriots in wrestling bouts ..."
http://www.parachinar.net/sports.htm

We say "to measure our efforts" "to measure our capacity" etc. This is a very common expression in UK English, here in England we say it all the time. You could possibly say to "Evaluate" our capacities, but this may have a slightly different nuance.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-30 09:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Measure" - In English we can say "to measure + object" wihthout using a preposition. You cannot say "measure to....", this would be incorrect usage and would break the rules of grammar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-30 09:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

IE. "Give a measure/give our own measure" is a very figurative way of using the word measure. It is probably being used in a very discursive way regarding a specific issue.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-30 09:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Give a measure to" seems to be a play on words for the expression "to give a value to". Here the noun, "value" has been replaced by "measure" to add a certain emphasis and nuance to the idea which is being discussed. In terms of the translation phrase here, it would be out of context and would appear to be a little too fanciful for both the subject matter and the register.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-30 09:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

"...paying particular attention to the validity of the tests that have been developed to MEASURE THE CAPACITY to think creatively."
http://books.google.co.uk/books?id=AOIF3rtM8nUC&pg=PA448&lpg...

"MEASURING THE CAPACITY OF A Battery"
"Having MEASURED THE real energy capacity of a battery, it is interesting to ..."
http://www.reuk.co.uk/Measuring-the-Capacity-of-a-Battery.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-30 11:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

"To give a value to" is not the same thing as "to measure". The phrase is an ideological play on words to convey a meaning for a specific context which would not work in your context. "To give a value to" suggests worth, merit, cost, quality for example. However "to measure...(verb)" suggests sizeable dimensions or an amount of area (figuratively) and these ideas are still present in the usage.
"To give a value to" to a "capacity" does not suggest the "amount of" idea which is present in "da măsura". The phrase you have found has used this play on words (ie. exchanging value for measure) in order to make an emphatic statatement. However, it does not contain the correct elements of meaning for "measuring capacity". ie. the "value" of a capacity is not the same as taking measurements of a capacity.

Example sentence(s):
  • "WE MEASURE OUR success by what we help our clients achieve… not the names in our Rolodex".
  • "HE MEASURED HIS strength against that of his opponent"

    Reference: http://www.tleecorp.com/
    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/measure
LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: thats why I ask...nonetheless, I found some sentences with such construction...

Asker: but, if its measure, how would the text sound? we measure to what? Not sure is the right thing.

Asker: ei, cred că e cam to give a value to...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adde
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
show the extent of one's abilities


Explanation:
Şi tranzitiv și intranzitiv, la fel ca în română.

"Buzzword might not be as exciting as some of his rivals, but he had no chance to show the extent of his ability when third in the Group One at Longchamp on Arc day, having been caught in a pocket at a crucial stage."

http://www.guardian.co.uk/sport/blog/2009/oct/17/talking-hor...

However, 'The Deevil's Waltz' (1946) began to show the extent of his ability. A comic novel, 'Carotid Cornucopius' followed in 1947 and in a manner ...
www.scran.ac.uk/000-000-000-643-L

MEASURE UP TO ONE'S ABILITIES

A se ridica la înălțimea propriilor capacități. Relativ sinonim. Prima expresie are nuanța de revelare a capacităților, a doua de a le proba în fapt, de a la da măsura împlinirii.

"G-d wants only that one's deeds should measure up to his abilities."
www.myomek.org/writings/artofliving.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-05-02 08:51:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu plăcere!

Midland Productions
Romania
Local time: 17:50
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: problema e că mulți termeni specifici doar anumitor domenii la anumite nivele nu sunt uzuali.Domeniul e Pedagoie...

Asker: Pedagogie

Asker: Mulțumesc tuturor!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Ghiuzeli: E corect "ability" si mult mai frecvent decat "capacity"...cel putin in US
3 hrs
  -> Multumesc, Mihaela!

agree  rodi_ciobanu
3 hrs
  -> Multumesc, Rodi!

agree  Sangro: we can assess ... ability
16 hrs
  -> Multumesc!

agree  Diana Coada
22 hrs
  -> Multumesc!

agree  Éva Szilágyi
1 day4 hrs
  -> Multumesc!

agree  Iosif JUHASZ
6 days
  -> Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: