KudoZ home » Romanian to English » Education / Pedagogy

bacalaureat la romana

English translation: school-leaving examination on Romanian language (and literature)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:bacalaureat la romana
English translation:school-leaving examination on Romanian language (and literature)
Entered by: Dan Dascalescu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:11 May 22, 2003
Romanian to English translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy / Education
Romanian term or phrase: bacalaureat la romana
Ieri am dat bacalaureatul la romana.
Dan Dascalescu
United States
Local time: 10:00
Yesterday I sat my leaving examination on Romanian language (and literature)
Explanation:
Asa se foloseste in Irlanda si UK
Selected response from:

Vasile Ros
Local time: 18:00
Grading comment
Multumesc tuturor. Prefer prepozitia "on" sau "for" Romanian language, deoarece "in" poate da de inteles ca romana ar fi limba in care se sustine examenul la alta materie.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Yesterday I sat my leaving examination on Romanian language (and literature)Vasile Ros
4 +1school-leaving examination in language and literatureRadu Stefan
5baccalaureate examination in Romanian
costinro
42 varianteAnca Nitu


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
baccalaureate examination in Romanian


Explanation:
I took the baccalaureate examination in Romanian yesterday.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 06:48:54 (GMT)
--------------------------------------------------

grammar and literature daca vrei sa fii atat de exact. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 04:54:57 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Stimate Dan Dascalescu,

Din nefericire nu poti sa “preferi” o prepozitie alteia atunci cand faci o retroversiune (o traducere din limba materna in limba tinta) sau cand faci o traducere. Motivele sunt multiple dar cel mai important este sistemul de colocatii gramaticale si lexicale posibile in fiecare dintre cele doua limbi, care contrasteaza nemilos de puternic. Sa ne rezumam la exemplul de fata.

A da/sustine un examen se spune in engleza “to take an examination”, “to do an examination” sau, pentru varianta britanica a englezei, “to sit an examination”.

Respectivul “examination” poate fi in buna limba englezeasca:

- an examination in (cand e vorba de obiect de studiu) - examination in physics, examination in chemistry, examination in mathematics etc.
- an examination on (cand e vorba de un anume subiect) examination on irregular verbs, examination on prepositions, etc.

Este realitatea lexico-gramaticala a limbii pe care un traducator veritabil este obligat sa o cunoasca fara lacune si sa o respecte.

Cat despre bacalaureat, el este obligatoriu pentru a fi admis in orice institutie de invatamanat superior din Romania. Asta este de fapt ideea pe care trebuie s-o redai cand faci retroversiunea. In general, sistemele de invatamant sunt destul de diferite de la o tara la alta si engleza, sarmana,trebuie sa mai reflecte si diferentele dintre Marea Britanie si Statele Unite (cel putin) in domeniu… Ca sa nu dau senzatia ca tin cuiva lectii, citez un mic pasaj dintr-un ziar britanic:
“When Mr. L. , the Minister of Education , was asked about the school-leaving age again at a press conference yesterday, he said that there were still a large number of problems to be considered. One reprorter from DM asked what the Government was going to do about childern who wanted to go out and earn money at the age of 16. (…) so the Government was seriously considering raising the school-leaving age sometime in the future…”
Invatamantul obligatoriu nu est liceul nici in Romania, nici in Marea Britanie si nici in Statele Unite, cel putin deocamdata.
Ma abtin de la comentarii. A bon entendeur salut !


costinro
United Kingdom
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
school-leaving examination in language and literature


Explanation:
sau
"school-leaving examination in romanian language and literature", daca te referi la examenul din tara noastra.

Sper sa te ajute

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 11:35:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Sau \"maturity examination in romanian language and literature\"

\"Maturity examination\" imi suna mai frumos.

Radu Stefan
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Nitu: school leaving e ok maturity nu am auzit sa fie utilizat , vezi comentariu mai jos
3 hrs
  -> Mersi mult pentru lamuriri

neutral  costinro: school-leaving nu prea se refera la liceu...
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Yesterday I sat my leaving examination on Romanian language (and literature)


Explanation:
Asa se foloseste in Irlanda si UK

Vasile Ros
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Grading comment
Multumesc tuturor. Prefer prepozitia "on" sau "for" Romanian language, deoarece "in" poate da de inteles ca romana ar fi limba in care se sustine examenul la alta materie.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
2 variante


Explanation:
1.to obtain one's school-leaving exam (for Romanian language and literature)
sau
2.A levels or Highers (for Romanian language and literature) ˇÖ to graduate from high school (US)

n-a incaput comentariul la raducu
school leaving e ok maturity nu am auzit sa fie utilizat iar in State si Canada ii zice "Highers"
Maturity pare sa fie preluat dupa Matura (Abitur) in germ. dar si acest termen are corespondent in engl. si nu vad de ce nu s-ar folosi

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 15:09:19 (GMT)
--------------------------------------------------

si atentie ca ortografia corecta pt \" Romanian \"este cu majuscula

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 14:28:59 (GMT)
--------------------------------------------------

scool leaving exam e un termen promovat si de dictionare
vezi:
Source: The Collins Large German Dictionary © 1999 HarperCollins Publishers:

Abitur [abiˈtuːɐ] Neutrum (-s, (rare) -e)
school-leaving exam and university entrance qualification ≈ A levels Plural, Mehrzahl (britisch) ≈ Highers Plural, Mehrzahl (schottisch)
(sein or das) Abitur machen to do or take (one\'s) school-leaving exam or A levels or Highers
sein or das Abitur ablegen (förmlich) to obtain one\'s school-leaving exam or A levels or Highers ≈ to graduate from high school (US)


Anca Nitu
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search