ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to English » Education / Pedagogy

to end

English translation: conclude (semna)\\ terminate (rezilia)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:to end
English translation:conclude (semna)\\ terminate (rezilia)
Entered by: Elena Perianu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:14 Sep 24, 2011
Romanian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy / traduceri, lingvistica
Romanian term or phrase: to end
As dori sa stiu daca este corecta fraza: "Always ends a service contract." Adica vreau sa spun:"Se va încheia întotdeauna un contract de prestări servicii. " Verbul to end poate tine locul in aceasta situatie verbului corespunzator in limba romana a incheia un contract? Multumesc
claudiarotariu7
conclude (semna) terminate (rezilia)
Explanation:
In functie de ceea ce vrei sa spui, nu este prea clara formularea - se va incheia un contract ...
Alegi sensul care se potriveste

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-24 12:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

A service provision/supply contract shall be always concluded.
Limba engleza are o topica "batuta" in cuie, nu se poate schimba, deci subiect - predicat, apoi restul ... "Always" are si el locul lui bine definit.
Selected response from:

Elena Perianu
Romania
Local time: 17:50
Grading comment
Multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1conclude (semna) terminate (rezilia)
Elena Perianu


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
conclude (semna) terminate (rezilia)


Explanation:
In functie de ceea ce vrei sa spui, nu este prea clara formularea - se va incheia un contract ...
Alegi sensul care se potriveste

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-24 12:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

A service provision/supply contract shall be always concluded.
Limba engleza are o topica "batuta" in cuie, nu se poate schimba, deci subiect - predicat, apoi restul ... "Always" are si el locul lui bine definit.

Elena Perianu
Romania
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Multumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Petita Margineanu: A provision/supply contract shall always be signed/agreed upon. Intr-adevar always are locul lui: INTRE SHALL SI BE!!!
8 hrs
  -> Multumesc pentru corectare, Petita. Eu stiam ca "always" sta intotdeauna dupa verbul a fi si inainte de alt verb.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 3, 2011 - Changes made by Elena Perianu:
Edited KOG entryclaudiarotariu7's old entry - "to end" => "conclude (semna)\\ terminate (rezilia)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: