Explanation: Găseşti traducerea realizată de Ion Minulescu pe net:
May you look with merry eyes
at that little bunch I rise ,
tiny flowers may they bring
you an everlasting spring !
All the fragrance, all the bloom,
shall a fairy on her loom
weave for you, and smile, and wait
to open the golden gate !
May your steps be quick and strong,
always right and never wrong !
May you always find the 'clue',
see your dearest dreams come true,
have it always as you like,
and each time a lucky strike !
Healthy,
wealthy,
spick-and-span,
and as merry as you can !
-------------------------------------------------- Note added at 10 minute (2007-12-09 12:20:19 GMT) --------------------------------------------------
Este o variantă a colindului care a fost tradusă de Ion Minulescu. Am uitat să copiez ultimele versuri, dar le găseşti în link.
Mult spor.
-------------------------------------------------- Note added at 17 minute (2007-12-09 12:27:25 GMT) --------------------------------------------------
Cred că în link nu apare titlul: "The Wishing Carol"
A vrai dire, titlul e o aiureală. Nu anunţă cu nimic conţinutul secţiunii, autorul l-o fi pus aşaaa... că e de sezon. Probabil a fost în pană de idei. Secţiunea la rândul ei, e o aiureală, pentru că nu are un conţinut legat, ci e o colecţie de idei, de la obiective de vânzări la parole pentru call centre, trecând prin ideea că ce frumos că un copil are calculator acasă. Îmi cer scuze, trebuia să explic chestia asta încă de la început.
Serios vorbind, poate ne explici în câteva cuvinte la ce se referă. E ironic, se referă la urări, dorinţe sau la altceva (sărbători)? Poate însemna o mie de lucruri. Mulţumesc.
Hmmm... Ar fi fost extrem de util să precizezi de la început. Oricum, e un joc de cuvinte. Poţi folosi titlul colindului (the Wishing Carol), se potriveşte, după mine. În lipsa contextului, e tot ce pot sugera. Nu şterg răspunsul, măcar citim colindul :)
wow! pana aici ne-a fost :)! este in intentia dumneavoastra sa traduceti si cuvantul "sorcova" de exemplu? despre ce fel de traducere este vorba?
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +9
traduce de Minulescu
Explanation: Găseşti traducerea realizată de Ion Minulescu pe net:
May you look with merry eyes
at that little bunch I rise ,
tiny flowers may they bring
you an everlasting spring !
All the fragrance, all the bloom,
shall a fairy on her loom
weave for you, and smile, and wait
to open the golden gate !
May your steps be quick and strong,
always right and never wrong !
May you always find the 'clue',
see your dearest dreams come true,
have it always as you like,
and each time a lucky strike !
Healthy,
wealthy,
spick-and-span,
and as merry as you can !
-------------------------------------------------- Note added at 10 minute (2007-12-09 12:20:19 GMT) --------------------------------------------------
Este o variantă a colindului care a fost tradusă de Ion Minulescu. Am uitat să copiez ultimele versuri, dar le găseşti în link.
Mult spor.
-------------------------------------------------- Note added at 17 minute (2007-12-09 12:27:25 GMT) --------------------------------------------------
Cred că în link nu apare titlul: "The Wishing Carol"