Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:12 Sep 12, 2009
Romanian to English translations [PRO] Folklore / denominations (proper names of places/regions)
Romanian term or phrase:Marginimea Sibiului
Salutare tuturor.
Am dat adesea peste traduceri care fac referire la regiunea 'Marginimea Sibiului', pe care de obicei o lasam ca atare, fiind denumirea unei zone pe care am considerat mai oportun sa nu o furculitionizez.
Doream sa va intreb daca exista o expresie general-acceptata sau un termen convenit in lb engleza pentru aceasta Marginime.
Explanation: Intr-adevar, este o zona cu caracteristici speciale, iar denumirea este aparte (in maghiara: Szeben-Hegyalja, germana Hermannstädter Randgebiet) -- insa, in limbajul turistic se foloseste des "Outskirts of Sibiu" pentru denumirea ei (dupa parerea mea ar trebui sa traduceti macar in paranteze)-- iata un exemplu:
http://www.tiff.ro/en/node/672
Marginimea Sibiului (the Outskirts of Sibiu) - its larger meaning is the geographical, historical and ethnographic entity formed of Romanian villages at the bottom of Sibiu MountainsWith its medieval buildings preserved in their original form, and its numerous attractions, Piata Mica Square is a must for any traveller. During the Middle Age in this square (recorded in the documents as 'circulus parvus') there were the houses and workshops of the Sibian craftmen.
Ar fi perfect daca s-ar pastra in toate limbile denumirea si ortografia toponimelor. Sincer nu am apreciat niciodata tendinta unor natiuni de a 'personaliza' fiecare coltisor de nume, modificand pronuntie, scriere si referinte. Consider ca daca vorbesti despre un loc anume e o dovada de respect sa depui efortul de a-l 'intelege' si prelua ca atare.. Ma bucur sa vad ca de fapt toata lumea e de acord cu mine. :-) plus ca o nota de culoare locala nu a stricat niciodata nimanui.
Ilona, ca explicaţie în paranteză e ok, dar fără a înlocui de tot toponimul. Un pic off topic: am descoperit că în germană mai e o variantă, care nu apare pe Wikipedia, şi anume Hermannstädter Umland, care apare în mai multe locuri pe net şi pare a fi mai utilizată de localnicii din zona Sibiului decât varianta dată de Wikipedia; de pildă aici:
Dupa parerea mea se traduc numai denumirile de locuri geografice care se stie ca au deja corespondent in engleza sau alta limba. Si acest lucru se datoreaza istoriei limbii respective si contactului populatiilor, nu traducatorilor.
... nu se "traduce", ci EXISTA... probabil putina istorie locala nu ar strica :-) ("ar insemna cam" Hermannstädter Randgebiet? sper ca glumiti)
In fine, nici eu nu cred ca "trebuie" tradus toponimul, dar consider ca poate fi mentionat in limba engleza -- vorbitorii de limba engleza probabil stiu si mai putina istorie locala, si probabil nu stiu deloc ce inseamna "marginime".
Se traduc numele geografice foarte cunoscute şi de mare însemnătate istorică, sau de mare importanţă comercială sau economică în general etc. De pildă, München se traduce prin Munich, în engleză, că în română rămâne tot München, nu există traducere. Dar Mannheim e Mannheim şi în engleză, nu e Manhome :)
Mărginimea Sibiului cred că e dintre astea carenu se traduc.
În germană de asemenea Mărginimea Sibiului este lăsată netradusă, cu menţiunea că ar însemna cam Hermannstädter Randgebiet, dar este o traducere neoficială, doar ca să ştie omul cam ce înseamnă, deci nu este oficial folosită ca denumire geografică; ba încă mai e dată şi în ghilimele:
Pai stiu si eu ca asa e logic, dar pe de alta parte engleza spune 'Athens' si 'Brussels', deci denumirile nu sunt chiar batute in cuie.. ;-) Multumesc de observatii.
Nu are cum şi nu are de ce să existe o denumire în engleză... la fel cum nu traducem "Stratford-upon-Avon", spre exemplu.
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence: peer agreement (net): +7
Outskirts of Sibiu
Explanation: Intr-adevar, este o zona cu caracteristici speciale, iar denumirea este aparte (in maghiara: Szeben-Hegyalja, germana Hermannstädter Randgebiet) -- insa, in limbajul turistic se foloseste des "Outskirts of Sibiu" pentru denumirea ei (dupa parerea mea ar trebui sa traduceti macar in paranteze)-- iata un exemplu:
http://www.tiff.ro/en/node/672
Marginimea Sibiului (the Outskirts of Sibiu) - its larger meaning is the geographical, historical and ethnographic entity formed of Romanian villages at the bottom of Sibiu MountainsWith its medieval buildings preserved in their original form, and its numerous attractions, Piata Mica Square is a must for any traveller. During the Middle Age in this square (recorded in the documents as 'circulus parvus') there were the houses and workshops of the Sibian craftmen.
Ilona Roberts Local time: 05:59 Native speaker of: Romanian, Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
;-)
Notes to answerer
Asker: Mersi. Cam asta doream... Ca omul sa priceapa despre ce e vorba chiar daca este o denumire in sine.