Explanation: "technical agreement" este termenul consacrat, din domeniul constructiilor, in limba engleza.
Din pacate, notiunea a fost preluata in limba romana pornind de la o traducere cuvant cu cuvant si acum genereaza ceva confuzie. "Agrement tehnic", la origine, se refera la un tip de contract insa, in ultimul timp, constructia aceasta inlocuieste clasicele "cerificat de conformitate" si "declaratie de conformitate". Dupa mine, in domeniul tehnic (poate si in altele ... dar, pe alte directii,fara sa fiu in deplina cunostina de cauza nu prea-mi pot da cu parerea) ) s-au strecurat si, ulterior, impamantenit exprimari atipice ca urmare a unor traduceri si preluari ... simplificate ...
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2009-09-09 18:33:12 GMT) --------------------------------------------------
"technical agreement" se refera la certificarea unor produse in conditiile si limitarile impuse de catre comisiile de certificare.
"technical approval" se refera la confirmarea faptului ca, spre exemplu, produsele listate intr-un proiect au cerificatele de conformitate necesare.
Dupa cum spuneam eu ma refer exclusiv la domeniul constructiilor, domeniu in care este topicul, domeniu in care lucrez si din care am dat si alte exemple.
Link-ul spre "technical agreement" folosit in industria farmaceutica este alta poveste; o specializare pe care nu o am, la care nu ma pricep, deci nu ma bag. Nu este prima data cand, atat in limba engleza cat si in romana, aceleasi constructii de cuvinte pot avea intelesuri diferite: "knock-off", "fast string" si, de ce nu?, "technical agreement" ar fi exemplele in engleza; "garnitura mancata", "aport sensibil", in limba romana ... asa pe fuga ...
It'still a contract ..."A contract manufacturer has to deal with several different companies each with different degree of expectations."
"A technical agreement clarifies the functional and technical aspects of a business relationship. It will delineate, in significant detail, the responsibilities of quality, regulatory, production and transportation within each company. It will enhance the communication and build the confidence between the two parties and avoid conflicts and jargon."
De acord, "agreement" inseamna contract. "Technical agreement", insa, inseamna certificat de conformitate; preluat simplist, dupa cum spuneam, ca "agrement tehnic" :-( Un cuvant poate avea cu totul si cu totul alt inteles, depinzand de constructia lingvistica din care face parte si de domeniul in care este folosit. Ca exemplu:"steel decK" inseamna profil laminat din tabla, "house keeping pad" inseamna postament, "water hammer" inseamna lovitura de berbec, s.a.m.d.
Asta ca sa nu mai pomenesc de "joint tenancy" care se refera la un tip de proprietate sau de " strainer" care inseamna filtru.
In mod democratic iata si variante inverse: mana curenta (hand rail), odihna (landing), gura de vizitare (access door), s.a.m.d. In traducerile de specialitate, indiferent de domeniu, trebuie sa se tina cont de slang-ul si exprimarile specifice.
Din pacate, dupa parerea mea, s-a preferat varianta necorespunzatoare a traducerii, desi in industria constructiilor se foloseste, exclusiv, notiunea de "technical agreement".