ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

(a) da de viata (aici)

English translation: I have dropped out of sight


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase: (a) da de viata (aici)
English translation:I have dropped out of sight
Entered by: clauswe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:54 Dec 24, 2009
Romanian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Romanian term or phrase: (a) da de viata (aici)
'Spre rusinea mea n-am mai dat de viata cam de multicel.'

multumesc
clauswe
Romania
Local time: 17:59
I have dropped out of sight
Explanation:
sorry for having dropped out of sight
ideea este ca am disparut si nu am dat un semn de viata.
Se poate intoarce in felul asta.
Selected response from:

Mihaela Ghiuzeli
Local time: 10:59
Grading comment
multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5to keep in touch
Aliaa Bostan
4 +3have a life
Sangro
3 +2I have dropped out of sight
Mihaela Ghiuzeli


Discussion entries: 6





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
to keep in touch


Explanation:
Here the term is elliptic in Romanian. It should have been "nu am mai dat nici un semn de viata". The translation should be "Embarrassingly enough, I didn't keep in touch with you for quite a while."
Not to be confused with "a da de viata=a da de bine" which has no place here, considering the feeling of shame. One can not possibly feel ashamed for finding water or striking gold. This be the case, the translation would be "Embarrasingly, I stroke gold here for quite a while"

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-12-24 03:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

The expression to use when someone is too busy to have time to live his own life is "too busy to take (or catch) her/his own breath

Example sentence(s):
  • Embarrassingly enough, I didn't keep in touch with you for quite a while.
Aliaa Bostan
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nelly matthews
2 hrs

agree  OanaS
5 hrs

agree  OvidiuKatz: da, s-o fi grăbit omul când a scris scrisoarea sau mailul, precis trebuia să fie n-am mai dat _niciun semn_ de viaţă, altfel nici nu are sens
6 hrs

agree  Tradeuro Language Services
7 hrs

agree  Iosif JUHASZ
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
have a life


Explanation:
I haven't had a life in quite a while.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-12-24 06:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Expresie consacrata a tinerilor pt aceasta situatie.

Sangro
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Coja: preluand o parte din raspunsul Aliei: Embarrassingly enough, I 've been too busy to have a life in quite a while.
2 hrs
  -> Multumesc, Claudia!

agree  MMUK: Nu aveți de ce! Acesta este sensul!
7 hrs
  -> Multumesc, Mirela!

agree  lee roth: inițial tot la asta m-am gândit și eu
9 hrs
  -> Multumesc, Liviu!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
I have dropped out of sight


Explanation:
sorry for having dropped out of sight
ideea este ca am disparut si nu am dat un semn de viata.
Se poate intoarce in felul asta.

Mihaela Ghiuzeli
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
multumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  · george ·: sounds good :)
1 hr
  -> Multumesc George. Sarbatori fericite!

agree  Vera Costea: Foarte inspirat... si Sarbatori fericite! :)
1 hr
  -> Multumesc mult! Asemenea!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 25, 2009 - Changes made by clauswe:
Edited KOG entryclauswe's old entry - " (a) da de viata (aici)" => "I have dropped out of sight"
Dec 25, 2009 - Changes made by clauswe:
Edited KOG entryclauswe's old entry - " (a) da de viata (aici)" => "I have dropped out of sight"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: