Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
A commune (comună in Romanian) is the lowest level of administrative subdivision in Romania. There are 2686 communes in Romania.
The commune is the rural subdivision of a county (urban areas, such as towns and cities within a county, are
given the status of city or municipality ). There is no clear restriction on the
population of a commune, even though
when a commune becomes relatively
urbanised and exceeds approximately
10,000 inhabitants it is usually granted
city status (despite cities being on the same secondary administrative level as
communes they do have a more powerful
form of local government).
diferenta este ca unii termeni sunt cunoscuti universal (canton) iar altii (comuna), NU. Scopul unei traduceri sau interpretari este ca sa transmita mesajul in asa fel ca sa poata fi inteles de catre recipient, altfel pt. ce mai traducem/interpretam.
La fel de consternaţi ar fi, cred, cei de la tribunalul local dacă ar auzi de "the canton X of Switzerland", "the Y junta of Spain", "the 16th arrondissement of Paris" etc.? Devin toţi aceşti termeni district/county, region, neighbourhood/borough etc.?
Localizarea poate fi uneori nejustificată, chiar dacă într-un act apar termeni mai dificili pentru publicul larg.
întrucât nu postez pt.puncte, este absolut amuzant să citesc cum 5 colegi care trăiesc în România știu mai bine ce și cum se vorbește în US. Dacă aș face greșeala să folosesc în tribunal, de ex., „commune” aș fi întâmpinat cu priviri consternate, ce vrei să spui ? Pur și simplu „commune” nu este în vocabularul cotidian al americanului. Spune-i ”township” și va înțelege. Eu, de ex. locuiesc în township of Lower Merion , village Ardmore. Că arată total diferit decât un sat sau o comună din RO, asta este altă poveste.
Vezi numele localităților. Din Română, e pentru România. Într-adevăr, adeverința e pt. USA. Dar dacă pui village comuna, cum pui satul???Persoana e din sat. Sat care aparține de comună. Asta mă întrebam.
În US. ”commune” nu are nici un sens și ”village” este cel mai apropiat.
În contextul acesta este important ca recipientul să aibă o reprezentare unde a fost tratat inițial pacientul. „Commune” este un termen specific românesc și mă îndoiesc că multă lume din afară cunoaște acest lucru.
Am găsit commune, sau village. Apare în text prima dată o localitate mai mică ( sat să zicem Telecus) apoi comuna Tileagd. Cum ar fi corect?
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +7
commune
Explanation: commune e OK ...
A commune (comună in Romanian) is the lowest level of administrative subdivision in Romania. There are 2686 communes in Romania.
The commune is the rural subdivision of a county (urban areas, such as towns and cities within a county, are
given the status of city or municipality ). There is no clear restriction on the
population of a commune, even though
when a commune becomes relatively
urbanised and exceeds approximately
10,000 inhabitants it is usually granted
city status (despite cities being on the same secondary administrative level as
communes they do have a more powerful
form of local government).
wikipedia.org/wiki/Communes_of_Romania
Roxana Nechita Native speaker of: Romanian, Moldavian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc, pentru acest termen am optat. Mă gândesc că sat ar fi village.