ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Pronume in Acuzativ , Dativ

English translation: remind/remember


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:a-i aminti cuiva de ceva/ a-si aduce aminte
English translation:remind/remember
Entered by: Addriana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:44 Jan 8, 2012
Romanian to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Grammar
Romanian term or phrase: Pronume in Acuzativ , Dativ
Incerc sa inteleg daca se poate face diferenta in Engleza intre urmatoarele exemple:

1) Iti amintesc ca trebuie sa pleci.
Eu traduc propozitia de mai sus prin:
I remember you, that you need to leave.

Stiu ca s-ar putea traduce altfel, a aminti, nu prin remember, ci prin I let you know... dar parca remember e mai exact.

2) Mi te amintesc cand erai mic.
I remember [you] when you were little.

Traducerile de mai sus sunt corecte? Adic in Dativ (iti) se traduce prin "you" si in acuzativ pe tine/te se traduce tot prin "you"?


Cazul de mai sus, daca nu ma insel e diferit de cel mai de jos unde diferenta se poate face in Engleza prin prepozitie:
3) Imi amintesc de tine - I remember about you. "about" e corect? sau merge si "I remember you"

4) Iti amintesc.... I remember you.... As avea o tendinta in cazul asta sa adug "to" si sa iasa: I remember to you...

Va multumesc,
Iulian

Ce ma nedumereste e diferenta dintre Acuzativ si Dativ la traducerea din Engleza
Iulian Prodan
remind/remember
Explanation:
1) I remind you...
2) I remember you...
3) I remember you... (no prepositions required)
4) I remind you... (is better for that meaning)
Selected response from:

Addriana
Australia
Local time: 01:00
Grading comment
Multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2remind/rememberAddriana


Discussion entries: 5





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
remind/remember


Explanation:
1) I remind you...
2) I remember you...
3) I remember you... (no prepositions required)
4) I remind you... (is better for that meaning)

Addriana
Australia
Local time: 01:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Grading comment
Multumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lee roth: sorry, am postat înainte să citesc răspunsul tău complet.
2 hrs

agree  Adde
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 13 - Changes made by Addriana:
Edited KOG entryAddriana's old entry - "a-si aduce aminte/ a-i aminti cuiva de ceva" => "remind/remember"
Jan 13 - Changes made by Addriana:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 8 - Changes made by Iulian Prodan:
Language pairEnglish to Romanian => Romanian to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: