Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Romanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Sale-purchase agreement
Romanian term or phrase:mijlocit
Din istoricul tranzacţionării unor terenuri:
La data de ..., între cele două societăţi a intervenit contractul de mijlocire în vederea vânzării nr. ..., prin care mijlocitorul se obligă către mijlocit la prospectarea pieţei, identificarea proprietarilor şi intermedierea în vederea cumpărării terenurilor.
Nu aţi greşit dumneavoastră. Cei care au redactat textul în limba română cred că au greşit. Pentru că se vorbeşte de "contract de mijlocire în vederea vânzării", dar din context se deduce că ar fi fost corect "... în vederea cumpărării". Din moment ce cumpărătorul este parte în contract. Vă mulţumesc pentru explicaţii, atât pentru cele de la acest termen cât şi pentru cele de la "făptaş" :)
NU văd unde am greșit. Și eu sunt de acord cu postarea Mihaelei.
În US. aceste mijlociri se efectuează prin intermediul unor agenții imobiliare și au reguli, competențe și limite bine stabilite.
Cred că este greşit acolo unde se spune "în vederea vânzării ". De fapt contractul de intermediere este între potenţialul cumpărător şi prestatorul de servicii de intermediere imobiliară. Şi contextul mai larg susţine acest lucru. De aceea am folosit la traducere soluţia propusă de Mihaela.
Buyer/Seller e suficient... http://www.zachhomes.com/forms/BuyFacilServAgmt01.pdf
Nu cred că este cazul de representation (din linkul afişat de Mihaela: "to work exclusively on his or her behalf " ).
E însă vânzare sau cumpărare? În context se vorbeşte de ambele.
este o.k. in acest caz, dar eu as merge cu un termen consacrat si anume "prospective buyer" in loc de "potential buyer" ... my 2c ...
On a different note, atentie ca ntermediary agreement este altceva decat brokerage contract. oricum in cazul de fata, eu i-as spune representation agreement sau, si mai complet, Buyer Representation Agreement. http://www.torontorealestateboard.com/consumer_info/buying_s...
Brokerage agreement (deci nu contract) este, de obicei, intre seller si agentie.
Hezy, contractul de intermediere este acest brokerage contract, pe care l-am găsit şi ca intermediary agreement, dar cum este numită partea beneficiară într-un astfel de contract, adică mijlocitul, dacă există o denumire consacrată?