Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:34 Oct 20, 2011
Romanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Romanian term or phrase:contract de ipoteca mobiliara asupra creantelor
După discuţia cu un jurist, am înţeles că termenul "hypothec" a fost sugerat de un cabinet de avocaţi pentru că actualul cod civil românesc a fost modificat după cel din Quebec.
Pe de altă parte, dacă "hypothec" e limitat la Quebec, iar singura diferenţă între garanţia reală mobiliară şi ipoteca mobiliară este că a doua este fără deposedare, atunci cred că se poate folosi "pledge without dispossession", găsit de altfel în contracte pe net.
"To the extent that some of the Collateral is located in jurisdictions outside of the United States of America, the Borrower does hereby grant to the Lender a "pledge without dispossession", "commercial pledge", "hypothec", "nantissement", and/or other form of security interest in and to the Collateral, as may be permitted by applicable law in such other jurisdictions".
... în sensul că ar fi două categorii diferite. Garanţiile reale mobiliare e un termen generic, şi în noul cod civil a fost înlocuit cu ipoteca mobiliară. În sensul Noului Cod Civil, ipotecile mobiliare sunt garanţii reale mobiliare care nu necesită deposedarea debitorului. Problema e alta: din discuţie am avut impresia că Marian a înţeles altceva, cum că creanţele din denumire s-ar referi la cele garantate printr-o ipotecă, iar în realitate sunt chiar obiectul ipotecii, adică ele sunt ipotecate.
Dacă ipoteca mobiliară e diferită de garanţia reală mobiliară, înseamnă că nu putem folosi pledge. Eu aş fi zis că mortgage e suficient dacă precizăm că e pe accounts, receivables etc., deci bunuri mobiliare. De hypothec ăsta nu ştiu ce să zic. într-adevăr nu pare prea folosit. Security nu e prea vag? Iar am de tradus aşa ceva şi sunt confuză. :D
Contractele din întrebare nu grevează niciun bun imobil, ci pur şi simplu se pune un fel de gaj asupra creanţelor. Adică X are datorii către Y, iar Y constituie această ipotecă mobiliară (e clar: MOBILIARĂ) asupra creanţelor lui X. Adică X cum încasează bani, încasările vor fi folosite pentru plata datoriilor sale către Y - acesta este obiectul contractului şi NU recuperarea creanţelor. Creanţele din denumire se referă la cele grevate, nu la cele garantate!
Sunt de acord cu paragraful al doilea postat de Marian. Am mutat discuția pe Forum.
Aici, nu mă bag pt. că partea de ”Contracte” din facultate am urât-o cel mai mult ! :-). Specialitatea mea este ”Penalul”
La ceea ce vă gândiţi, nu i se spune mortgage-backed lien, ci mortgage lien. (mortgage-backed se foloseşte mai ales în cazul hârtiilor de valoare)
Eu nu am găsit niciun rezultat pentru acest termen... În schimb, receivables pledge agreement apare de numeroase ori în documente, există modele de astfel de contracte pe net.
Mortgage: A legal agreement that conveys the ***conditional right of ownership*** on an asset or property by its owner (the mortgagor) to a lender (the mortgagee) as security for a loan.
Pledge: Cash deposit or placing of owned property by a debtor (the pledger) to a creditor (the pledgee) ***as a security for a loan or obligation.***
Lien se refera la proprire pe bunuri in vederea recuperarii creantelor (bad debts, receivables)
Mortgage-backed lien se refera la un contract in care cineva se angajeaza sa garanteze cu un imobil sume angajate in cu totul alt scop (nu de achizitionare de imobile)
De pilda daca cineva are datorii in afaceri isi poate pierde casa daca se angajeaza la un astfel de contract. Poate nu e cel mai fericit exemplu dar e primul care imi vine in minte - sunt probabil sute de posibilitati - Cautati de net termenul in sine - "mortgage-backed lien"
Cat despre "hypothec" traiesc in SUA de 20 de ani si e prima data cand il intalnesc... Dar as fi milionar daca as avea o suta $ pentru fiecare data cand a trebuit sa traduc din engleza in engleza pentru americani - fie engleza vorbita de oficiali Romani care tineau mortis sa vorbeasca engleza, fie documente traduse in engleza de persoane care - desi stiau limba - nu traduceau astfel incat vorbitorii nativi sa si inteleaga - Eu personal cred ca termenul "hypothec"- desi in dictionar - face parte din aceasta categorie
Juriştii nu au vrut să folosesc mortgage, au cerut hypothec. Cum trebuia să traduc 9 pagini în 2 ore, n-am avut prea mult timp de cercetări, am mers pe mâna lor. Se pare că termenul hypothec e folosit mai mult în Canada şi da, poate fi movable or immovable hypothec. http://www.termium.com/tpv2guides/guides/favart/index-eng.ht...
Dar care e diferenţa dintre ipoteca mobiliară şi garanţia reală mobiliară atunci?
accounts receivable security agreement http://tinyurl.com/6jg8ooe
Marian,
Or mortgage or lien, în niciun caz nu ambele (părerea mea, desigur).
Annamaria,
Din dicţionarul citat: As in any common pledge contract, possession of the pledged property is transferred to the pledgee. At the same time, however, ownership (or title) of the pledged property remains with the pledgor.
Mihaela,
Hypothec, de sine stătător, înseamnă doar mortgage. Sau mă înşel?