ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to English » Law: Contract(s)

Tiraj de bază

English translation: initial print-run


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Tiraj de bază
English translation:initial print-run
Entered by: Claudia Coja
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:39 Dec 15, 2011
Romanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Publishing Contract
Romanian term or phrase: Tiraj de bază
Tirajul de bază al operei este de …… exemplare.
Claudia Coja
Local time: 05:40
initial print-run
Explanation:
Cum șablonul contractului vorbește de "tiraj de bază" și "supliment de tiraj", echivalentele corecte ar fi "initial print-run" și "additional print-run", corespondente confirmate de referința web de mai jos.
Selected response from:

Darius Daniel Grigoras
Local time: 06:40
Grading comment
Mulțumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2first edition
Marilena Berca
5initial print-run
Darius Daniel Grigoras
4first printing/impression
Annamaria Amik


Discussion entries: 5





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
first edition


Explanation:
x exemplare= x copies

Marilena Berca
Spain
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Macovei: http://en.wikipedia.org/wiki/Edition_(book) - aici se explica si diferenta dintre "first edition" si "first print run", dar si aici http://www.booklibris.com/BLFirstEditionID.htm => tiraj de baza = first edition
5 hrs
  -> Multumesc, Maria.

agree  Oana Clapa
7 hrs
  -> Multumesc, Oana.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
first printing/impression


Explanation:
http://www.emptymirrorbooks.com/collecting/firstedition.html
When the supply of the ***first printing (or impression)*** runs low, and the publisher needs more copies a second printing is done. (Some popular books go through many printings or impressions.)


Annamaria Amik
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
initial print-run


Explanation:
Cum șablonul contractului vorbește de "tiraj de bază" și "supliment de tiraj", echivalentele corecte ar fi "initial print-run" și "additional print-run", corespondente confirmate de referința web de mai jos.


    Reference: http://zoranzivkovic.wordpress.com/2011/04/14/the-fourth-add...
Darius Daniel Grigoras
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulțumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: