https://www.proz.com/kudoz/romanian-to-english/law-general/1836616-decadere-termen-in-decadere.html

decadere (termen in decadere)

21:27 Mar 24, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

Romanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Romanian term or phrase: decadere (termen in decadere)
Decaderea consta fie în stingerea dreptului de restituire în natură sau prin echivalent a imobilelor preluate cu titlu valabil, fie în pierderea a însuşi dreptului de proprietate a fostului proprietar şi, pe cale de consecinţă, şi a dreptului de a mai formula, potrivit dreptului comun, acţiunea în revendicare a bunului preluat de stat fără nici un titlu. MERCI.
siminagheorghe
Local time: 20:51


Summary of answers provided
5forfeiture of property
Emil Eugen Pop
5peremption (peremptive period)
Andreea Craciun
4extinguishment
Simon Charass
5 -1termination of rights
Bogdan Burghelea
4forfeiture of the term
silvia karen
3deprivation of rights
Vertrad
4 -2foreclosure (land mortgage); defeasance/lapse (of rights)
Adrian MM. (X)


Discussion entries: 11





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
forfeiture of property


Explanation:
loss (forfeiture) of a right


    Reference: http://www.mscode.com/free/statutes/63/025/0009.htm
Emil Eugen Pop
Local time: 20:51
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bogdan Burghelea: Nu este "forfeiture", deoarece decăderea nu este renunţarea (voluntară sau nu) la un drept
8 hrs

agree  Anca Nitu: m-am hotarat sa subscriu ca "asset forfeiture" e foarte asemanator cu raspunsul tau si e mai corect asa /vezi : http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_forfeiture si http://www.usmarshals.gov/assets/assets.html iar pt dl BB:http://www.m-w.com/dictionary/forfe
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
decaderea
foreclosure (land mortgage); defeasance/lapse (of rights)


Explanation:
Defeasance is a term unpopular with translators & interpreters, but popular with insurance agents and lawyers.

Termination already in the glossary is unusual for rights - commoner for a contract i.e. of a lease etc.

NB the transitive verbs: the 'equity of redemption' of a mortgage is forcelosed and rights or interests are defeated but, intransitively, lapse.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-24 23:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

of a mortgage is foreclosed...

Example sentence(s):
  • defeasance - definition of defeasance - A provision in an instrument that nullifies it if specified acts are performed.
  • Foreclosure is the legal proceeding in which a bank or other secured creditor sells or repossesses a parcel of real property (immovable property) due to the owner's failure to comply with an agreement between the lender and borrower called a "mortgage" or

    Reference: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1043379
    Reference: http://www.investorwords.com/1352/defeasance.html
Adrian MM. (X)
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 190

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bogdan Burghelea: I'm sorry, but foreclosure is thightly connected to the mortgagor's rights, whilst "decădere" is one's own failure to fulfill a legal (not contractual) obligation. "Decădere" has nothing to do with nullification (as described in your example).
6 hrs
  -> It's linked to a mortgagee's/lienee's rights .'Defeasance' is right in all Romance lingos//The Rom quote says extinguishing a right of restitution in kind, not breach of a stat. duty/contempt of court: www.proz.com/kudoz/1046896 cf. ademption of legacy.

disagree  Anca Nitu: "foreclosure" doesn't fit the context at all/ I think it is wrong to assume anything more than I actually said but since you seem to want my opinion, definitely not ademption, no to lapse and close but no cigar:) to defeasance
1 day 17 hrs
  -> I'll assume then that, like Bogdan, you agree with defeasance, lapse or ademption.
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
extinguishment


Explanation:
- 1 a (1) : to bring to an end : make an end; to cause to be void : NULLIFY <extinguish a claim> [Merriam Webster]

- 2. to put an end to or bring to an end; [American Heritage Dictionary]

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-03-25 18:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

Linkul de mai sus arata folosira termenului in "real estate" intr-o situatie identica cu cea presentata in intrebare pusa.


    Reference: http://www.google.com/custom?domains=www.duhaime.org&q=extin...
Simon Charass
Canada
Local time: 13:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bogdan Burghelea: It's the closest, but I would still search for a closer match. In fact, I did it already. I just didn't want to take credit for an answer somebody else previously offered.
8 hrs
  -> We are all looking forward to your answer.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
termination of rights


Explanation:
Pentru că nu este răspunsul meu, vă rog să nu acordaţi puncte sau acordaţi minimum posibil.

Since it is not my answer, athough I totally agree to this translation, please don't grade my answer or grade it with the lowest grade.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/454452
Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  silvia karen: Nu am întâlnit nicăieri expresia "termination of civil and/or political rights", ci doar "termination of parental rights". Mă tem că termenul "termination" are o utilizare destul de restrânsă şi nu redă esenţa conceptului de "decădere" din dreptul român.
13 hrs
  -> Şi cam care ar fi esenţa instituţiei decăderii din dreptul român?

disagree  Anca Nitu: idem silvia
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forfeiture of the term


Explanation:
Forfeiture is a broad term that can be used to describe any loss of property without compensation.
http://www.answers.com/topic/forfeiture

Conform DEX:
Decădere din drepturi = lipsire a unei persoane de unele din drepturile sale civile sau politice ca urmare a săvârşirii anumitor infracţiuni.

Pentru definiţia juridică vezi: http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=1544

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2007-03-25 16:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Încă un exemplu de frază:

11.05 (1) No order may be made under section 11.02 staying or restraining the exercise of any right to terminate, amend or claim any accelerated payment, or a *forfeiture of the term*, under an eligible financial contract.
http://www2.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Do...

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi11 ore (2007-03-26 08:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

Decăderea nu este simpla stingere a unui drept, ea reprezintă o sancţiune de drept civil. Cred că aceasta este esenţa decăderii şi de aceea am încercat să ofer un echivalent adecvat din dreptul englez.


Example sentence(s):
  • Acceleration coupled with forfeiture of the term is generally a penalty
  • [W]here the breach of the tenant's covenant causing forfeiture of the term is due to excusable accident or mistake, this may constitute ground for equitable relief under the general power of equity to grant relief in the case of accident or mistake.
silvia karen
France
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bogdan Burghelea: E cea mai apropiată traducere, doar că decăderea din drepturi nu apare doar ca sancţiune complementară unei pedepse penale.
5 hrs
  -> Am oferit mai multe exemple tocmai pentru a demonstra că este un termen complex, cu mai multe sensuri. Din păcate, nu am găsit niciun alt un echivalent satisfăcător în dreptul englez.
Login to enter a peer comment (or grade)

2742 days   confidence: Answerer confidence 5/5
peremption (peremptive period)


Explanation:
Din cate stiu, exista o traducere exacta pentru decadere, si anume "peremption". Citez din Codul Civil al Louisianei (stat american care a pastrat sistemul de drept continental-francez): "A period of time fixed by law for the existence of a right" (art.3458). Cf. Louisiana Civil Law Dictionary (Gregory W. Rome, Stephan Kinsella), unlike liberative prescription, which merely prevents the enforcement of a right by judicial action, peremption extinguishes the rights itself." A se vedea de asemenea http://www.duhaime.org/LegalDictionary/P/Peremption.aspx


    Reference: http://www.duhaime.org/LegalDictionary/P/Peremption.aspx
Andreea Craciun
Romania
Local time: 20:51
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

6022 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deprivation of rights


Explanation:
Deprivation of rights under color of law is a federal criminal charge that is sometimes used against the police and other law enforcement officers when they allegedly use their power to violate another person's rights under the United States Constitution.

Vertrad
Romania
Local time: 20:51
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: