Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Romanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / legislatie
Romanian term or phrase:imobilele constructii
"Prin spatii inchise de la locul de munca se intelege toate spatiile din
imobilele constructii, precum halele industriale, spatiile de depozitare, salile de sedinta, salile de consiliu, holurile, coridoarele, toaletele, lifturile, birourile si/sau camerele utilizate de doua sau mai multe persoane, dar si barurile, restaurantele §i alte spatii publice cu destinatie similara;"
Explanation: "Premises" banuiesc ca ar fi varianta corecta gramatical (o cladire cu sau fara anexe aflata pe un teren ), insa vorbirea curenta foloseste si "building premises"
Word History: Why do we call a single building the premises? To answer this question, we must go back to the Middle Ages. But first, let it be noted that premises comes from the past participle praemissa, which is both a feminine singular and a neuter plural form of the Latin verb praemittere, "to send in advance, utter by way of preface, place in front, prefix." In Medieval Latin the feminine form praemissa was used as a term in logic, for which we still use the term premise descended from the Medieval Latin word (first recorded in a work composed before 1380). Medieval Latin praemissa in the plural meant "things mentioned before" and was used in legal documents, almost always in the plural, a use that was followed in Old French and Middle English, both of which borrowed the word from Latin. A more specific legal sense in Middle English, "that property, collectively, which is specified in the beginning of a legal document and which is conveyed, as by grant," was also always in the plural in Middle English and later Modern English. And so it remained when this sense was extended to mean "a house or building with its grounds or appurtenances," a usage first recorded before 1730.
sunt două categorii de bunuri imobile, uneori numite doar imobile: terenurile şi construcţiile. În Unele legi şi documente publice se face această distincţie, imobile terenuri şi imobile construcţii, deşi ea pare redundantă.
ex
Faţă de cele prezentate, vă supunem atenţiei proiectul de hotărâre a Guvernului privind transmiterea unor imobile-teren din domeniul public al statului ...
de proiectul de lege(sau lege deja) pt. interzicerea fumatului. Personal, nu m-aș omorâ cu firea ...
Este o enumerare a tuturor locurilor posibile și imposibile unde un fumător înveterat ar încerca să ”palmeze” o țigară ...
Constructia sintagmei mi se pare interesanta: nu "constructii imobile" (unde constructii e subst. si imobile adj.), ci "imobile constructii". In probabila ipoteza ca nu e vorba de o forma poetica, in sintagma "imobile constructii" imobile e substantiv, iar constructii e tot substantiv determinativ (imobile care sunt constructii). Deci nu e vorba de imobil/mobil, ci de imobil-constructie/ imobil-nu constructie. De aceea, mi s-a parut ciudat. Built premises nu e absolut de loc pleonastic. Uite definitia: "land and the improvements on it, a building, store, shop, apartment, or other designated structure".
cred ca baracile de santier, magaziile pentru care nu necesita autorizatie de constructie etc sunt considerate constructii mobile si deci nu este un pleonasm in romana, insa built premises este in engleza
ar fi spatii construite. Se potriveste in context, dat fiind ca "imobile constructii" mi se pare oarecum pleonastic. Cum or fi oare imobilele care nu sunt constructii?
Explanation: "Premises" banuiesc ca ar fi varianta corecta gramatical (o cladire cu sau fara anexe aflata pe un teren ), insa vorbirea curenta foloseste si "building premises"
Word History: Why do we call a single building the premises? To answer this question, we must go back to the Middle Ages. But first, let it be noted that premises comes from the past participle praemissa, which is both a feminine singular and a neuter plural form of the Latin verb praemittere, "to send in advance, utter by way of preface, place in front, prefix." In Medieval Latin the feminine form praemissa was used as a term in logic, for which we still use the term premise descended from the Medieval Latin word (first recorded in a work composed before 1380). Medieval Latin praemissa in the plural meant "things mentioned before" and was used in legal documents, almost always in the plural, a use that was followed in Old French and Middle English, both of which borrowed the word from Latin. A more specific legal sense in Middle English, "that property, collectively, which is specified in the beginning of a legal document and which is conveyed, as by grant," was also always in the plural in Middle English and later Modern English. And so it remained when this sense was extended to mean "a house or building with its grounds or appurtenances," a usage first recorded before 1730.
Example sentence(s):
The premises must be fully defined and include a full postal address or other suitable manner of identification. Vague descriptions such as "including backyard" are not acceptable.