Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Romanian to English translations [PRO]|
|Romanian term or phrase: prin prezenta va comunicam ca|
|fraza standard la initierea unui document, in cazul meu, o insttintare catre ambasada angliei in londra???? hmmm|
primariile din moldova in action:)
Selected response from:
Local time: 08:27
|"we hereby notify you that" this was accepted:) thanks! |
2 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +1 6 mins confidence: peer agreement (net): +1 20 mins confidence:
It simply boils down to this: do you want an "acceptable" English translation...one that English speakers are comfortable with..or do you simply want to express the idea in halting English..English that smacks of unfamiliarity with the way English speakers recognize the phrase? If the latter, then the client will know that the translation was less than polished. And you will have to live with that.
Native English speaker with 30 years of translation experience.
Always striving for the elegant expression
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations