KudoZ home » Romanian to English » Law/Patents

sub control judiciar

English translation: subject to legal restrictions pending trial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:sub control judiciar
English translation:subject to legal restrictions pending trial
Entered by: Cristian Nicolaescu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:42 Jul 6, 2003
Romanian to English translations [PRO]
Law/Patents
Romanian term or phrase: sub control judiciar
Persoana arestată preventiv poate fi liberată provizoriu:

1) sub control judiciar, cu condiţia respectării uneia sau mai multor obligaţiuni stabilite de lege:
- de a nu părăsi localitatea fixată;
- de a nu frecventa anumite locuri;
svogin
Local time: 03:15
subject to legal restrictions pending trial
Explanation:
In franceza "sous contrôle judiciaire" Aceasta intrebare a mai fost pusa din franceza in engleza si a primit raspunsul de mai sus, cu explicatia:

"I think this definition of the French English Hachette Oxford CD-ROM fits exactly the meaning of the French expression "sous contrôle judiciaire"."

Celelalte raspunsuri la adresa:
http://www.proz.com/?sp=h&id=365545&keyword=sous controle ju...



Selected response from:

Cristian Nicolaescu
Local time: 03:15
Grading comment
Thanks, this is the most helpful answer
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1subject to legal restrictions pending trialCristian Nicolaescu
4(... released to supervision) provided by law - manadatory supervision
Ciprian Dumea


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(... released to supervision) provided by law - manadatory supervision


Explanation:
Cam asa. Depinde daca trebuie sa scrii spre State sau spre Marea Britanie.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 10:04:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Scuze - dupa recitirea textului in RO si in EN imi dau seama ca varianta asta nu este buna.

Nu pot sa ofer decat varianta \"under legal supervision\", care poate fi totusi un pic prea general (vezi http://www.command.co.za/services/future_bus_1.htm). Trebuie vazut exact sensul la \"judiciar\" in acest context.


    Reference: http://www.tdcj.state.tx.us/parole/parole-releases.htm
Ciprian Dumea
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
subject to legal restrictions pending trial


Explanation:
In franceza "sous contrôle judiciaire" Aceasta intrebare a mai fost pusa din franceza in engleza si a primit raspunsul de mai sus, cu explicatia:

"I think this definition of the French English Hachette Oxford CD-ROM fits exactly the meaning of the French expression "sous contrôle judiciaire"."

Celelalte raspunsuri la adresa:
http://www.proz.com/?sp=h&id=365545&keyword=sous controle ju...





Cristian Nicolaescu
Local time: 03:15
Native speaker of: Romanian
PRO pts in pair: 414
Grading comment
Thanks, this is the most helpful answer

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ciprian Dumea: asta este :-) bravo :-)
49 mins
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search