KudoZ home » Romanian to English » Linguistics

Referare si adnotare

English translation: vezi nota

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:41 Mar 7, 2007
Romanian to English translations [PRO]
Linguistics
Romanian term or phrase: Referare si adnotare
Traduc o foaie matricola din Republica Moldova si este numele unei materii din programa pentru masterat traducatori.
De fapt, nici nu stiu ce inseamna in romana. Asta e tot ce-mi trebuie, o explicatie.

Va multumesc!
Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 16:54
English translation:vezi nota
Explanation:
Nu ştiu despre "referare" (references? referencing?) dar ştiu sigur de "annotations" pentru traduceri, a trebuit să le includ în traducerile mele pentru un curs pe care l-am făcut, deci bănuiesc că chiar la asta se referă "adnotare". E vorba de nişte comentarii asupra anumitor cuvinte sau fraze din textul sursă care sunt deosebit de complexe pentru un traducător, şi cu care traducătorul îşi justifică soluţiile propuse. În trecut erau obligatorii pentru examenul DipTrans (IOL) dar s-au abandonat în 2003, iar eu am dat examen în 2004 aşa că până la urmă n-am avut nevoie de ele.

"Annotations, where candidates had been required to comment upon problem areas in a source text with the aim of arriving at a solution and justifying the ultimate choice made in the target text, were a compulsory aspect of the Paper 1 examination. In the 2003 session, they became optional apart from for those candidates who wished to try for a Merit or Distinction."
http://www.iol.org.uk/qualifications/IoL-Dip-Trans-Handbook....

Cât despre referare, mă mai gândesc - dar atunci e vorba de doi termeni într-o singură întrebare :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-07 07:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Referare şi adnotare" ar putea să fie o traducere literală (oh, the irony!) a frazei ruseşti "реферат и аннотация" (referat i annotatsiya), mai ales că e vorbă de o instituţie moldoveneasă (şi asta ar explica de ce nu recunoşti termenii respectivi). Am găsit mai multe referinţe la "referat i annotatsiya" pe Net, iată definiţiile pe care le-am găsit la http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stan...

(dar am mai găsit altele care sunt foarte asemănătoare):

Реферат — краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферата.

A loose translation (the best I can do at 7:30am having had no sleep whatsoever):

"Referat: a brief summary of the contents of a document including the main factual information and conclusions, without any additional interpretation or critical observations by the writer of the referat."

3.2 Аннотация — краткая характеристика документа с точки зрения его назначения, содержания, вида, формы и других особенностей.

"Annotatsiya - a brief description of a document from the point of view of its purpose, content, type, form and other features."

So I'm not sure it has anything to do with translations as such - looks like some sort of literary/linguistic exercise. Multitran gives "annotation/summary/abstract" for annotatsiya, among other things, and for "referat", ai de unde alege (take your pick):

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-07 07:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

E vorba, why do I keep writing ă?! Anyway, on the basis of the above, perhaps something equally nebulous like "text summary and description" would do, that seems to be more or less what it is.
Selected response from:

Peter Shortall
Local time: 00:54
Grading comment
Multumesc, Peter! Am folosit sugestia ta, "text summary and description"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1recenzare
Rodica Stefan
2vezi nota
Peter Shortall


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vezi nota


Explanation:
Nu ştiu despre "referare" (references? referencing?) dar ştiu sigur de "annotations" pentru traduceri, a trebuit să le includ în traducerile mele pentru un curs pe care l-am făcut, deci bănuiesc că chiar la asta se referă "adnotare". E vorba de nişte comentarii asupra anumitor cuvinte sau fraze din textul sursă care sunt deosebit de complexe pentru un traducător, şi cu care traducătorul îşi justifică soluţiile propuse. În trecut erau obligatorii pentru examenul DipTrans (IOL) dar s-au abandonat în 2003, iar eu am dat examen în 2004 aşa că până la urmă n-am avut nevoie de ele.

"Annotations, where candidates had been required to comment upon problem areas in a source text with the aim of arriving at a solution and justifying the ultimate choice made in the target text, were a compulsory aspect of the Paper 1 examination. In the 2003 session, they became optional apart from for those candidates who wished to try for a Merit or Distinction."
http://www.iol.org.uk/qualifications/IoL-Dip-Trans-Handbook....

Cât despre referare, mă mai gândesc - dar atunci e vorba de doi termeni într-o singură întrebare :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-07 07:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Referare şi adnotare" ar putea să fie o traducere literală (oh, the irony!) a frazei ruseşti "реферат и аннотация" (referat i annotatsiya), mai ales că e vorbă de o instituţie moldoveneasă (şi asta ar explica de ce nu recunoşti termenii respectivi). Am găsit mai multe referinţe la "referat i annotatsiya" pe Net, iată definiţiile pe care le-am găsit la http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stan...

(dar am mai găsit altele care sunt foarte asemănătoare):

Реферат — краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферата.

A loose translation (the best I can do at 7:30am having had no sleep whatsoever):

"Referat: a brief summary of the contents of a document including the main factual information and conclusions, without any additional interpretation or critical observations by the writer of the referat."

3.2 Аннотация — краткая характеристика документа с точки зрения его назначения, содержания, вида, формы и других особенностей.

"Annotatsiya - a brief description of a document from the point of view of its purpose, content, type, form and other features."

So I'm not sure it has anything to do with translations as such - looks like some sort of literary/linguistic exercise. Multitran gives "annotation/summary/abstract" for annotatsiya, among other things, and for "referat", ai de unde alege (take your pick):

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-07 07:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

E vorba, why do I keep writing ă?! Anyway, on the basis of the above, perhaps something equally nebulous like "text summary and description" would do, that seems to be more or less what it is.

Peter Shortall
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Multumesc, Peter! Am folosit sugestia ta, "text summary and description"
Notes to answerer
Asker: Multumesc, Peter! Suna logic. Cand am studiat eu traducerile nu am avut o astfel de materie, nici la Universitatea din Bucuresti si nici la cea din Viena.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
referare
recenzare


Explanation:
cred ca inseamna recenzare, adica sa facu un referat, cum ar veni, cel putin asa reiese din exemplele de mai jos

Example sentence(s):
  • Gradul de creativitate, cerut în condiţiile testelor, creşte spre finele ciclului I şi se aprofundează în ciclul II, cînd se introduc procedeele de sumarizare, referare şi redactare textuală.
  • • să expună rezumativ un text de specialitate, să facă adnotarea unui articol, să comenteze conţinutul unui document

    Reference: http://www.iic.md/limbi_aplicate.htm
    Reference: http://www.usm.md/Downloads/DoctoratEng.doc
Rodica Stefan
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nina Iordache: Sigur ca da!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search