KudoZ home » Romanian to English » Medical (general)

bride vitreoreticulare

English translation: vitreous reticular adhesions

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:bride vitreoreticulare
English translation:vitreous reticular adhesions
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:49 Aug 10, 2006
Romanian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / oftalmologie
Romanian term or phrase: bride vitreoreticulare
s-a intervenit chirurgical la ochiul stang : vitrectomie posterioarã + sectionarea bridelor vitreoreticulare
Florin Hulubei
vitreous reticular adhesions
Explanation:
"Of those with anterior vitreous face changes, 60% (3 of 5) eyes showed a fine meshwork-like reticular response termed "anterior vitreous reticular response" (AVR); 20% (1 of 5) eyes showed a scaffold response; and 20% (1 of 5) eyes showed a mixed response at the last follow-up examination. The difference in visual acuity before and after the development of the AVR response was not significant (P = .712). The mean age of patients with eyes having a clear visual axis was 12.1 ± 2.3 years (median = 11.0; range, 9.1 to 16.0), and the mean age of patients with eyes having anterior vitreous face changes was 5.1 ± 3.4 years (median = 3.6; range, 2.3 to 11.6) (P = .0098).

http://www.noorvision.com/weblog/archives/2004/01/index.html


...foarte frecvent, termenul întâlnit este "vitreoretinal adhesions" şi de aceea iniţial am crezut că este un "typo" (retineal în loc de reticular); până la urmă, iată că această formulare "meshwork-like" pare destul de convingătoare.

...uneori, în loc de "adhesions" se foloseşte "debrises"...dar referinţele sunt mult mai rare

Succes!

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2006-08-10 10:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

...foarte bună soluţia lui Ciprian, mai sintetică şi mai elegantă decât varianta mea cam lungă :)

...rămâne doar dubiul dacă e vitreoretinal sau vitreous reticular...
Selected response from:

Mihaela Petrican
Italy
Local time: 12:56
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2vitreous reticular adhesions
Mihaela Petrican


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vitreous reticular adhesions


Explanation:
"Of those with anterior vitreous face changes, 60% (3 of 5) eyes showed a fine meshwork-like reticular response termed "anterior vitreous reticular response" (AVR); 20% (1 of 5) eyes showed a scaffold response; and 20% (1 of 5) eyes showed a mixed response at the last follow-up examination. The difference in visual acuity before and after the development of the AVR response was not significant (P = .712). The mean age of patients with eyes having a clear visual axis was 12.1 ± 2.3 years (median = 11.0; range, 9.1 to 16.0), and the mean age of patients with eyes having anterior vitreous face changes was 5.1 ± 3.4 years (median = 3.6; range, 2.3 to 11.6) (P = .0098).

http://www.noorvision.com/weblog/archives/2004/01/index.html


...foarte frecvent, termenul întâlnit este "vitreoretinal adhesions" şi de aceea iniţial am crezut că este un "typo" (retineal în loc de reticular); până la urmă, iată că această formulare "meshwork-like" pare destul de convingătoare.

...uneori, în loc de "adhesions" se foloseşte "debrises"...dar referinţele sunt mult mai rare

Succes!

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2006-08-10 10:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

...foarte bună soluţia lui Ciprian, mai sintetică şi mai elegantă decât varianta mea cam lungă :)

...rămâne doar dubiul dacă e vitreoretinal sau vitreous reticular...

Mihaela Petrican
Italy
Local time: 12:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 962
Grading comment
Multumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ciprian Patrascu: sau vitreo-retinal debridment
3 mins
  -> Mulţumesc, Ciprian! într-adevăr, "secţionarea bridelor" ar fi "debridment", dar întrebarea se referă la bride

agree  Cristina Moldovan do Amaral
2 days8 hrs
  -> mulţumesc, Cristina :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Mihaela Petrican


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 10, 2006 - Changes made by Maria Diaconu:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search