Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:28 Apr 23, 2008
Romanian to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Music
Romanian term or phrase:Maslini...
I am translating a song from the 1920s in YIDDISH called Romania, Romania Here's a link to it http://www.supload.com/listen?s=CHNV2G60FDVY
At 2:00 into the song, the singer switches languages and becomes indecipherable to Yiddish listeners. As the song is about Romania, the listener assumes it is Romanian. Can anyone confirm, and if so translate?
... the standard Romanian, but on a Romanian dialect. I advanced the idea that it was the dialect that operated some changes first, and that it was _after_ these changes that Yiddish also operated some changes. But this is also not sure, because many...
... I used the quotation marks, to indicate a figurative use. Of course Yddish has many Romanian loans, some of them were adapted to the Yddish language; what I mean in this particular case of this song is that these changes took place not directly on ...
Thanks for the explanation, AbuTomek. I cannot read the Hebrew letters, and when I saw both texts together on the same page, I thought it was a translation into Hebrew. By "corruption" I meant nothing bad, that's why...
Ovidiu, Yiddish is written in the "Hebrew" alphabet. The link posted is not a translation. The song is actually written רומעניע, רומעניע. Yiddish has many Romanian loans in it, fused w/Yid. morphology. "-ele" is the diminutive suffix, not a "corruption."
About the Yiddish... The clip posted is a short version outside of copyright. The "standard" version is around 7 min long & was covered by every important Yiddish (& many non-Yiddish) performer. Most "translations" posted lack the complex of couplets.
... especially in Moldova, i.e. in the North-Eastern part of Romania, and the Jiddisch took the words already "corrupted" from the Romanian dialect. Also patlozhele is not taken from standard Romanian directly, but from Romanian dialect:
... the pronuntiation is _already_ corrupted in the Romanian dialect, and it sounds different from the standard language. The standard Romanian would be: Foaie verde trei măsline, aş iubi dar n-am pe cine; the e at the end of words is "corrupted" to i
we don't know whether it is meant tomato or aubergine. About the corrupt Romanian: not Jiddisch corrupts the Romanian language; the song takes some words from dialect, not from the Standardsprache, that is why...
pătlăgea is incomplete; pătlăgea roşie, in normal language only roşie, means tomato (that is why in the German translation of the song we have Tomate), and pătlăgea vânătă means aubergine or eggplant; in the song we have just patlozhele, so
Abu, take my payment comments as a joke as they were intended but this is a two fold task ( transcribing the stretch and analyzing it from the linguistic p.d.v; and we simply don't have the space for this although it's a soulful song of homesickness
Thanks, Mihaela!! That's a big help. In fact just knowing that it's corrupted Romanian is a big help. More than a transcription, I suppose, I'd be interested in a characterization of the way it is corrupt.
Hello Abu ! We are "paid" by word in Kudoz but what you suggest is rather an interesting transcribing job from a heavily accented Romanian into English, definitely worthwhile since it's an old Yddish gem (Rumania by Lebedeff) which is on Ytube as well.
(asker): I'm aware of the words olive, pickle and aubergine that appear in the Yiddish section, but it would be interesting to get a translation of the corrupted Romanian and (maybe) a transcription to explain how it's corrupted...