Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Romanian to English translations [Non-PRO]|
|Romanian term or phrase: am zis ca aveam de gand s-o cumpar inainte de plec|
|aceeasi pe care i-a trimis-o Fredo lui mama in franceza, l- A BUFNIT RASUL; CA TII CA EU FACGRIMASE FARA SA:MI DAU SEAMA; CANDAM VAZUT CARTEA, am zambit, am zis ca aveam de gand s-o cumpar inainte de plecare, Alfredo mustacea, a zis ca am jucat super teatru, le-am pupat pe toate si s- au speriat.|
I said I was planning to buy it before I left
the same that Fredo sent to mother in French, he burst into laughing; you know that I make faces without being aware of; when I saw the book, I smiled, I said I was planning to buy it before my departure, Alfredo was laughing in his sleeve, he said that I had shammed great, I kiss them all and they got scaried.
Local time: 02:15
PRO pts in pair: 4
|Login to enter a peer comment (or grade)|1022 days confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations