Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:09 Oct 31, 2010
Romanian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Romanian term or phrase:"of, ce greu te laşi"
<<"Haide", ii spusese, "of, ce greu te laşi.">> (Mircea Cărtărescu, "Diavolul de hârtie"
"One all-powerful, revolting against beauty and splendour, gave herself to the damned of night"
"Tina gave herself to the game with enthusiasm and jumped with glee whenever she scored a hit." Este însuși contextul!
Ex. pot cont. la nesfârșit. "to give oneself" înseamnă "a se dedica, a se deda, a se da (adică, inclusiv, a se lăsa", în rom., "a ceda, a se abandona, a pune suflet" (am mai alte dat ex. și mai jos), în fcț. de context și de prepoziție, nuanța generala implicata, în aceasta accepț., fiind o combin. intre toate aceste predisp.
As ameliora var. prop. cu "how hard you give yourself", eventual, cu adăugarea lui "over".
Ca pen. menț., indif. cât de buna sau nu e prop. mea, nu îmi imaginez cum "hard for you to give in" reprezinta formul. (e
greu pt. tine sa te lași?), nuanța, tonul sau sensul din context.
Eu pot înțelege și fi de acord (sau nu) cu diverse variante propuse și este dreptul fiecăruia sa le propună și sa și le apere. Cu ce nu pot fi de acord este desființ. nefondata a unei variante, ignorând referințele - și, după mine, evidenta uzului - cu argum. de genul "suna ciudat" sau "ceilalți sunt de acord".
Rămăs. dator cu un răsp., la cele de mai jos. Mulțumesc.
Mi se pare genial sa ți se reproșeze ca o expresie nu este în engleza (!), sa oferi, în replica, definiția termenului, din dicționar, și apoi sa ți se răspundă - nu ca fraza e corecta, cel puțin potriv. dicțion. (și nu doar unul) - ci ca fraza este, prin urmare... dictionarist greșită ("dictionarist-romgleza", mai precis). Genial! Ce sa spun, este posibil ca definiția sa fi fost luată dintr-un dicționar de romgleza, iar eu sa nu fi fost atent... Dar ce te faci cu aparițiile frazei, arhicunoscuta, în literatura?
give oneself over to someone or something
1. Lit. to surrender to someone or something. He went to the station and gave himself over to the police. Max gave himself over to the officer.
2. Fig. to devote oneself to someone or something. Laurie gave herself over to her work and soon forgot her pain. David gave himself over to the religious order.
35. to yield somewhat, as to influence or force; compromise: Each side must give on some points.
36. to yield somewhat when subjected to weight, force, pressure, etc.: A horsehair mattress doesn't give much.
"She gave herself to books and learning"
"She gave herself to the hour"
"She gave herself to being number one"
Citez:
"Dar Ingrid îl târa acum, chicotind şi gâfâind, şi mai sus, către etajul al doilea, de netrăit şi de neimaginat, despre care copilul auzise doar legende îngrozitoare. [...] „Haide", îi spusese, „of, ce greu te lași!""
Sensurile posibile sunt ambele. Cred ca numai Cartarescu poate transa discuția într-o parte sau alta - cum ar VREA sa fie înțeleasa fraza, nu cum E CORECT a fi înțeleasa - corect, în context, poate fi și asa și asa. S-au oferit variante pentru ambele sensuri.
Referințele sunt multe. De altfel, fiecare se poate simți liber sa le caute, înainte sa critice.
In plus, uff(f), apare într-o mulțime de limbi, cu diverse ortografieri (fr, ger, nor, cz, nl, ita, sp, hindu, ro, etc., etc., etc.), sensul cred ca este, suntem cu toții de acord, cel din context, chiar nu înțeleg care e problema. Ne legam de detalii, formalizam excesiv, ignoram referințe și, sincer, nu înțeleg de ce. Adică, e una sa propui o alternativa, alta e sa desființezi o alta varianta, gratis, doar fiindcă sa poate.
"PAGE THREE:
[Two knights are seen watching as Snow Queen leaps for Hank with murder in her eyes. Her claws are ready for clawing.]
SNOW QUEEN (BIG RED LETTERS): RRRRRRRRRRR!
BEAST: Ufff!" http://www.comixfan.com/xfan/forums/showthread.php?p=1409774
"And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," (Interjection of anger, dislike, frustration) and do not repel them but speak to them a noble word. – Holy Quran 17:23" http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071028130251AA...
Dacă ne uităm puțin la context - „Acolo era pentru el unul dintre capetele cetoase ale lumii. Dar Ingrid îl târa acum, chicotind si gâfâind, si mai sus, catre etajul al doilea, de netrait si de neimaginat, despre care copilul auzise doar legende îngrozitoare” - cred că mai degrabă nu se lasă dus, se încăpățânează, îi este frică de locul acela. Și, de altfel, nu reiese de nicăieri că îl ducea sprijinit ca pe un bătrân invalid - erau copii - „Victor si Ingrid erau de-o vârsta, aveau aproape cinci ani în ziua când, întrerupându-se dintr-un joc oarecare, ea îl luase de mâna si-l trasese dupa ea pe scari în sus...”
Fizica este identică şi situaţia asemănatore "...ea îl luase de mâna şi-l trăsese dupa ea pe scari în sus, pe scările uriaşe...", "Dar Ingrid îl târa acum, chicotind si gâfâind, şi mai sus..." - dacă Victor se lăsa pe spate (înapoi), efortul (forţa) necesar(ă) de a fi tras de Ingrid creşte cu cât se lasă mai mult înapoi - fizică simplă de vectori, descoperită în mod empiric de orice copil zburdalnic.
O stratagema de copii prin care când un copil vrea să te ridice, apari "mai greu" decât în realitate. Explicaţia fizicală este că îl obligi pe celălalt să tină braţele la un unghi îndepărtat de verticală. Forţa dea lungul braţului necesară pentru a ridica creşte proporţional cu 1/cos(alfa) la care alfa este unghiul de la linia verticală. cos(0) este egal cu 1 şi scade cu cresterea ungiului, aşa ca de exemplu, la un unghi de 45 de grade, forţa este egală cu aprox. 1,4 x greuatatea (40% crestere) de la cea minimă. Din reminiscenţele mele din copilărie, completate cu fizică învăţată mai târziu.
Cat de bine intelege romaneste? Pentru ca e foarte nuantata expresia asta. Iar pe cea din eng. marturisesc ca n-am auzit-o iar la marile si umilele inceputuri in state, am lucrat la o gradinita.
Dragii mei, am intrebat o fetita de sase ani din Canada (prima limba a ei e engleza, dar intelege romaneste, pentru ca asa se vorbeste acasa la ea) cum ar spune ea unui copil daca s-ar afla in aceasta situatie si iata ce mi-a spus: "ughh, stop being a scaredy cat"; am intrebat-o daca a auzit celelalte variante care s-au discutat aici si mi-a spus ca nu, nu le folosesc intre ei, copiii. Ce parere aveti? (Si va multumesc pentru participarea entuziasta de pana acum!:) )
Nici "uff", care nu exista in limba engleza, si nici "oof", care este un geamăt brusc si profund (precum cel pe care-l face o persoana lovita in plex), o reactie la durere puternica, la lovituri ... my 2c ... Banalul "oh!", insa, este interjectia care acopera o intreaga gama de emotii: (utter) surprise, pain, pleasure, exasperation, disapprobation ... lots to choose from! Ca tot sunt - neaparat - bilingve discutiile de la acest topic :-)
Uff n-am intalnit niciodata, si suna straniu, desi interjectii de tot felul pot fi create de diversi vorbitori dupa cum le suna. Netul este plin de ele. L-as propune pe Oof.
presupus de "hard to get", nu e nici absolut nici o afirm. cu "nota personala". Mi se pare ca orice spun, e transformat.
De altfel, în momentul în care pentru un term. va apar 10 var. și dvs. o luați exact pe cea care se potriv. cel mai puțin în contxt., ignorându-le pe celelalte, nu poți sa nu te gând. la reavoință. De altfel, nu diferend. de opinii, ci exact aceasta atitud. mi se pare lipsita de fair play.
"Give oneself (to someth./somebody)" = a se dedica, a se abandona, a se preda, a se lăsa (pe mana cuiva),
NU a se lăsa convins,
nu vad unde apare "nepotrivitul"; în plus, iată exemple ale exprimării "greoaie și nemaiîntâlnite":
"laggard" înseamnă "reticent, molau, încet", dar și "ezitant", cineva care nu își da interesul. N-am înțeles raționamentul dvs. cu mișcatul "prin voința proprie". Poți sa fii "laggard" și tarat de altul.
Cat despre faptul ca dvs. o vedeți pe Ingrid o cocheta, care ii reproșează lui Victor ca "se lasă greu" sexual, nu comentez. Sa comenteze fiecare pentru el. Sunt niște chestii atât de simple, care par, totuși, atât de greu de înțeles. E vorba de niște copii, care se joaca, cum s-au jucat, la rândul lor, toți copiii. De aici, pana la cochetărie, sexualitate lucida sau reproșuri frivole...
Trad., de către dvs., a variantelor oferite de mine este răuvoitoare și rastalmacitoare. Nu cred ca este o maniera de a va susține un termen, prin atacuri nerezonabile și neîntemeiate. Sa spuneți ca "let yourself weigh" nu este "în engleza" (în loc de, eventual, nu în contextul pe care îl vedeți dvs.) sau ca "let yourself be dragged" este în romgleza (care, cred, se refera la altceva) este o... exagerare.
"drag" nu înseamnă numai "plictisitor", ci și "strica chef" - spoilsport, party-pooper, wet blanket, bore. Daca dvs. știți doar de "plictisitor", nu pot comenta...
"burden", înseamnă "povara", atât la propriu (greu de carat), cât și la figurat (a se vedea sensul de mai sus);
"let yourself be dragged" - iarăși, dacă dvs. nu sunteți familiarizata/ obișnuită cu anumite formulări, asta nu înseamnă, o sa va vina poate greu sa credeți, ca sunt incorecte. Un ex. facil:
"such a kill joy" - poate ați văzut dvs. undeva un "noi" (noua, ne), eu nu l-am văzut. "Kill joy", aprop. de "drag", este în acest caz, oarecum sinonim - strica joaca.
"uff, what a drag you are!" = vai cat esti de plictisitor
"uff, what a burden you are!" = vai ce povara esti
"uff, how hard you let yourself be dragged!" -= ce greu te lasi tarat, in romgleza
"uff, you're such a kill joy!". = vai ce ne strici cheful
Sa nu va suparati dar va indrept atentia spre "activitatea ulterioara" descrisa in text
ngrid râdea îmbujorata. „Acum o sa ne jucam de-a doctorul, dar nu trebuie sa spui nimanui", îi zise baiatului, care privea imensele usi ale celor care locuiau acolo si contorul de gaze cu cadranul lui de neînteles. si fetita-si daduse jos chiloteii, se-ntinsese, cu rochia ridicata peste buric, pe-o bancuta de lemn vopsit în verde si el privise interiorul de purpura al trupului ei. îl silise si pe el sa se-ntinda pe banca, cu spielho-sen-ii în vine, iar fetita-si pusese palmele peste fata si aruncase doar o privire spre viermusul lui catifelat. Apoi coborâsera catre lumea locuita si timpul si tacerea si îndepartarea acope-risera totul.
Daca aceasta afirmatie este in engleza eu sunt fara cuvinte!
1. Daca e vorba de un copil care le lasa greu convins, to give yourself e total nepotrivit ca sa nu mai vorbim de exprimarea greoaie si nemaintalnita ...:)
2. lag = fall behind, daca e vorba de un copil care nu vrea sa se lase tarat, atunci "laggard" e total nepotrivit, intrucat a ramane in urma inseamna ca se misca prin vointa proprie
Cat despre sfaturile insistente de a citi discutia: de unde stiti ca nu am citit-o? Mi se pare ca despica firul in patru i o ia intr-o directie care nu corespunde sensului textului. Nu am obligatia sa particip la ea.
Just for the sake of completeness - It's a boy and a girl (Victor & Ingrid), they are 5-years old, and she's dragging him upstairs (to floors he's never been before and are "classified" in his mind as "the end of the world") while he climbs reluctantly (most likely leaning backward to give her the highest "physical non-violent resistance" he can).
Victor si Ingrid erau de-o vârsta, aveau aproape cinci ani în ziua când, întrerupându-se dintr-un joc oarecare, ea îl luase de mâna si-1 trasese dupa ea pe scari în sus, pe scarile uriase. Baiatul urcase foarte rar pâna la primul etaj, al carui palier îi parea îndepartat si înfricosator. Acolo era pentru el unul dintre capetele cetoase ale lumii. Dar Ingrid îl târa acum, chicotind si gâfâind, si mai sus, catre etajul al doilea, de netrait si de neimaginat, despre care copilul auzise doar legende îngrozitoare. Ingrid avea codite prinse cu funde din fâsii de satin albastru, destramat, si o rochita alba. In picioare avea sandale decupate, crapate si prafuite, peste catarama carora se lasau sosetele cu model de purcelusi. „Haide", îi spusese, „of, ce greu te lasi!"
"Hard" este, din câte îmi dau seama, numai versiunea la figurat.
Eu as merge pe "Uff, how heavily you let yourself weigh/hang/get".
It's an exclamation, down toned, like in a dusky haze of memory, a sweet reproach. "You let yourself get heavy" just seems like a talk between two boys playing in the street, to me, and it's not a exclamation.
Boy seems to be unwilling to climb. Hard to imagine a 5-year old kid talking about "hard to get" or "unwilling to give in/surrender". I am sure it's about the physical effort and the "heavy" perception.
BTW text at URL is apparently OCR-ed - see the "1" numeral here: "ea îl luase de mâna si-1 trasese"
Uff is the "sighing" interjection which I've heard most often. Even "oh" - depending on the intonation.
"Ouch" is not exactly a sigh. And we need a context to see if it is about "heaviness" or "hard to get". Whatever the case, I can't agree with "it's so hard for you to give in" as a literary translation, for several reasons.
The person being carried (dragged) did not cooperate with the one doing the dragging, so the dragger is under the perception the dragged person is much heavier than in reality.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +6
ouch, it's so hard for you to give in
Explanation: Dar Ingrid îl târa acum, chicotind si gâfâind, si mai sus, catre etajul al doilea, de netrait si de neimaginat, despre care copilul auzise doar legende îngrozitoare. Ingrid avea codite prinse cu funde din fâsii de satin albastru, destramat, si o rochita alba. In picioare avea sandale decupate, crapate si prafuite, peste catarama carora se lasau sosetele cu model de purcelusi. „Haide", îi spusese, „of, ce greu te lasi!"
Cam asa o vad eu.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-31 02:54:25 GMT) --------------------------------------------------