English translation: ...and there he was, standing at the door
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Varianta asta mi se pare cea mai apropiată ca sens, pentru că reţine nuanţa de supriză şi punctul de vedere este oarecum din partea celui care este surprins. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Eu cred ca este o diferență destul de mare între "a se ciocni/a intra în/a da peste cineva la ușă" și "a se pomeni/trezi cu cineva la ușă". "To bump into someone" înseamnă a deschide ușa, a da să ieși, şi a te lovi de respectivul - este o situație anume, o ipostază singulară, care nu este pomenită aici.
"A te pomeni cu el la ușă" înseamna, pur și simplu, să îți vina singur la ușă, pe nepusă masă; este cu totul altceva, nu presupune intratul sau ieșitul cuiva, nici cu vreo ciocnire, contact fizic, ci, pur și simplu, e suficient sa auzi soneria și sa te trezești cu el la ușă. Iar ipostaza este mai puțin limitativă, ca posibilități, si nu are rost să o limitam la o ipostază, atâta timp cât originalul nu spune acest lucru.
În "s-au pomenit cu el la uşă", propoziţia se poate extinde în: "s-au pomenit că el era la uşă" , pe când propoziţia "s-a pomenit în stradă" se poate extinde în: "s-a pomenit că a ajuns în stradă/pe străzi"- de aceea ziceam că nu e acelaşi subiect în cele două exemple. Pentru "s-a pomenit în stradă" se foloseşte verbul to find oneself, cum a tradus Vera Costea. Dar pentru celălalt exemplu nu ştiam ce verb să folosesc.
Nu prea înțeleg ce vrei să spui. Subiectul e același în ambele exemple. Eu m-am pomenit cu cineva la ușă și Eu m-am pomenit în stradă. Acel altcineva este complement și n-are nimic de-a face cu sensul verbului. Sensul este același, dar pentru că este un cuvânt care nu are un echivalent perfect în limba engleză, cele două propoziții se vor traduce diferit.
Aşa am înţeles şi eu, că e vorba de sensuri diferite, când nu e acelaşi subiect: " a se pomeni (cu altcineva) la uşă, pe cap etc.", spre deosebire de "a se pomeni (a se trezi - în stradă, etc.)".
Nu se traduce la fel în ambele exemple date de tine. În primul caz e ok varianta lui Misu sau pur și simplu ”he/she showed up at the door”. În cazul al doilea ceva în genul ”he/she found himself/herself in the street/on the streets”. În aceste cazuri ”a se pomeni” exprimă surpriza vorbitorului, faptul că este vorba de o întâmplare neașteptată: s-au pomenit cu el la usă, deși credeau că este plecat din oraș; s-a pomenit în stradă, înainte să apuce să-și dea seama ce se întâmplă
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
bumped into him at the door (when they opened up the door)
Explanation: e prima traducere ce mi-a venit in cap
-------------------------------------------------- Note added at 15 minute (2010-12-18 22:31:23 GMT) --------------------------------------------------
bump into each other - a da nas în nas cu cineva
Misu Romania Local time: 14:31 Native speaker of: Romanian
Roxana Oniga Romania Local time: 14:31 Specializes in field Native speaker of: Romanian, English
Notes to answerer
Asker: În exemplul "In the meadow he will come across a rare flower. " , verbul "will come across [a rare flower]" nu se traduce prin "se va pomeni [cu o floare rară]", ci mai degrabă înseamnă "va da peste [o floare rară]". Nu e tocmai aceeaşi nuanţă (de surpriză neplăcută). La fel, "They came across him at the door" nu cred că transmite tot sensul din română, deşi este o variantă elegantă, după părerea mea.
s-a pomenit in strada - ceva de genul "he found himself on the streets"
Google hits (over 2 million):
A Great Testimony - Open Arms Mission14 Dec 2010 ... At the young age of 14, he left home to leave this situation behind, but he found himself on the streets of Toronto. How does a kid survive ... www.openarmsmissionwelland.com/site/testimony - CachedAboriginal Justice of the Peace Joe Morrison retires | Canada ...22 Jan 2008 ... After leaving home at 14 to take jobs as a guide or labourer, he found himself on the streets of Kenora and Winnipeg. ... www.intertribaltimes.com/.../aboriginal-justice-of-the-peac... retires/ - CachedVideo: Life on the streets still last resort for Leeds's homeless ...25 Nov 2010 ... Scott said he found himself on the streets after his parents had to sell their home. But he also acknowledged he was an alcoholic with ... www.yorkshireeveningpost.co.uk/.../Video-Life-on-the-street... - CachedWarrior Programme case studies... since his release, he lost everything including his home, partner and money; with nowhere to go he found himself on the streets. ... www.warriorprogramme.org.uk/Case_studies_home - Cacheddark_rp: Chicago Chronicles - Session XX15 Mar 2009 ... He found himself on the streets, terrified and filled with rage. Despite himself he took out his anger on a young mother. ...
community.livejournal.com/dark_rp/111664.html - Cached
Sorina C Canada Local time: 07:31 Native speaker of: English, Romanian
Notes to answerer
Asker: Da, ştiam că se traduce cu "find oneself" când e vorba de acelaşi subiect, acceaşi entitate. Întrebarea era cum traduc în română când e vorba de două entităţi diferite. A se vedea la Discussion entries.
Explanation: Am mers pe varianta "s-au trezit cu el la ușă", mai degrabă decât "s-au ciocnit/au dat peste el în ușă"
Sau:
"They woke up with him at the door"
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2010-12-19 19:16:45 GMT) --------------------------------------------------
wake 3. to become cognizant or aware of something; awaken: to wake to the true situation. 8. to rouse from lethargy, apathy, etc. (Everest Dictionary)
Midland Productions Romania Local time: 14:31 Works in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 4
Grading comment
Varianta asta mi se pare cea mai apropiată ca sens, pentru că reţine nuanţa de supriză şi punctul de vedere este oarecum din partea celui care este surprins.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.