Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Romanian to English translations [PRO] Social Sciences - Religion | | Romanian term or phrase: pastorire | | in perioada pastoririi mitropolitului X |
| BuflitelKudoZ activityQuestions: 7 (none open) Answers: 12
| | Local time: 14:32
|
| | English translation:pastorate | Explanation: pas-tor-ate (pas'tuhr it, pä'stuhr-) n.
1. the office or term of office of a pastor.
2. a body of pastors.
3. PARSONAGE.
[1785-95; < ML pastoratus = L pastor-, s. of
pastor (see PASTOR) + -atus - ATE 3] (Edtwin)
pastorate = pastori, preoti (Everest)
In vreme ce "tenure, office, term" e cât se poate de corect ca traducere a deținerii funcției/mandatului, cred ca le lipsește ideea de pastor și de turma, asupra căreia insista biserica. Nu degeaba spune biserica "păstorire", în loc de "mandat, oficiu, etc.". Am auzit și "cefalie", plecând de la raportul intre cap și restul trupului. Cred ca printr-un termen politic, am pierde aceasta idee.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2010-11-21 18:45:09 GMT) --------------------------------------------------
Nu, e suficient "pastorate", care înseamnă exact "mandatul", exercitarea funcției, deci... guvernare. Guvernare cred ca e un pic cam politic.
Am dat o căutare cu "during the pastorate", pe google, și mi-au apărut 163.000 de intrări.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-11-21 19:10:24 GMT) --------------------------------------------------
Din punct de vedere ecleziastic, nu exista o diferențiere ierarhica a noțiunii de "păstorire". Ea este aceeași, indiferent de ierarhie - nu avem o păstorire superioara si una inferioara. Ea se refera la relația pastorului cu turma, care trebuie sa fie una nemijlocita. Poți, ca alternativa, folosi și "pastoral tenure" sau "pastoral office" - "mandat pastoral" sau "deținere a funcției pastorale", dar nu vad de ce te-ai complica, plecând de la "păstorire", care e același lucru. Numai bine! |
| Selected response from: Midland Productions Romania Local time: 14:32
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
17 mins confidence:  peer agreement (net): +5 pastorate
Explanation: pas-tor-ate (pas'tuhr it, pä'stuhr-) n.
1. the office or term of office of a pastor.
2. a body of pastors.
3. PARSONAGE.
[1785-95; < ML pastoratus = L pastor-, s. of
pastor (see PASTOR) + -atus - ATE 3] (Edtwin)
pastorate = pastori, preoti (Everest)
In vreme ce "tenure, office, term" e cât se poate de corect ca traducere a deținerii funcției/mandatului, cred ca le lipsește ideea de pastor și de turma, asupra căreia insista biserica. Nu degeaba spune biserica "păstorire", în loc de "mandat, oficiu, etc.". Am auzit și "cefalie", plecând de la raportul intre cap și restul trupului. Cred ca printr-un termen politic, am pierde aceasta idee.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2010-11-21 18:45:09 GMT) --------------------------------------------------
Nu, e suficient "pastorate", care înseamnă exact "mandatul", exercitarea funcției, deci... guvernare. Guvernare cred ca e un pic cam politic.
Am dat o căutare cu "during the pastorate", pe google, și mi-au apărut 163.000 de intrări.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-11-21 19:10:24 GMT) --------------------------------------------------
Din punct de vedere ecleziastic, nu exista o diferențiere ierarhica a noțiunii de "păstorire". Ea este aceeași, indiferent de ierarhie - nu avem o păstorire superioara si una inferioara. Ea se refera la relația pastorului cu turma, care trebuie sa fie una nemijlocita. Poți, ca alternativa, folosi și "pastoral tenure" sau "pastoral office" - "mandat pastoral" sau "deținere a funcției pastorale", dar nu vad de ce te-ai complica, plecând de la "păstorire", care e același lucru. Numai bine!
| | | Notes to answerer
Asker: thank u, fiind insa vorba de pastorirea unui mitropolit, eu ma gandisem la "under the pastoral governance of metropolitan X"
Asker: ok
Asker: era vorba de colocatia termenilor, dar multumesc pentru solutia excelenta
|
|
|
| |