KudoZ home » Romanian to English » Science (general)

cota (cartii)

English translation: call number

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:cota (cartii)
English translation:call number
Entered by: adinag
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:40 Apr 21, 2008
Romanian to English translations [PRO]
Science - Science (general) / biblioteca
Romanian term or phrase: cota (cartii)
care este denumirea corecta a unei cote dintr-o biblioteca?...
adinag
Local time: 04:15
call number
Explanation:
În germană e Signatur, iar LEO îl traduce în engleză prin mai multe: call number, shelfmark sau shelf mark sau signatory; restul nu se referă la cărţi şi biblioteci.

Dintre ele, doar call number apare şi pe Wikipedia:

Classification of a piece of work consists of two steps. Firstly the 'aboutness' of the material is ascertained. Next, a ***call number***,(essentially a book's address), based on the classification system will be assigned to the work using the notation of the system.

Celelate din LEO nu apar pe Wikipedia, de asta aş folosi mai degrabă call number, plus şi fiindcă se ştie că acea cotă a cărţii de fapt e un număr.

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2008-04-21 12:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Library_classification
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 04:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9call number
Ovidiu Martin Jurj


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
call number


Explanation:
În germană e Signatur, iar LEO îl traduce în engleză prin mai multe: call number, shelfmark sau shelf mark sau signatory; restul nu se referă la cărţi şi biblioteci.

Dintre ele, doar call number apare şi pe Wikipedia:

Classification of a piece of work consists of two steps. Firstly the 'aboutness' of the material is ascertained. Next, a ***call number***,(essentially a book's address), based on the classification system will be assigned to the work using the notation of the system.

Celelate din LEO nu apar pe Wikipedia, de asta aş folosi mai degrabă call number, plus şi fiindcă se ştie că acea cotă a cărţii de fapt e un număr.

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2008-04-21 12:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Library_classification


    Reference: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diaconu: absolut!
1 hr
  -> mulţumesc, Maria

agree  AATranslations
2 hrs
  -> mulţumesc, AATranslations

agree  Cristina Butas
2 hrs
  -> mulţumesc, Cristina

agree  Irina-Maria Foray
3 hrs
  -> mulţumesc, Irina

agree  wordbridge
5 hrs
  -> mulţumesc, Victor

agree  Iosif JUHASZ
6 hrs
  -> mulţumesc, Iosif

agree  Anca Nitu
9 hrs
  -> mulţumesc, Anca

agree  Tradeuro Language Services
18 hrs
  -> mulţumesc, Tradeuro Linguistic Services

agree  RODICA CIOBANU
21 hrs
  -> mulţumesc, Rodica
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search