KudoZ home » Romanian to English » Ships, Sailing, Maritime

intercoaste

English translation: distance between the ( ship's) ribs/ futtocks

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:23 Jul 9, 2008
Romanian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
Romanian term or phrase: intercoaste
Constructie
Distanta intercostala recomandata este de 600 mm pe toata lungimea navei. In zona intariturilor de gheata se vor prevedea intercoaste.
mara_cojocaru
Romania
Local time: 02:26
English translation:distance between the ( ship's) ribs/ futtocks
Explanation:
Domaine(s) : - marine
construction navale


anglais
français

ribs
membrure n. f.


Définition :
Another name for the frames or timbers of the ship as they rise from the keel to form the shape of the hull.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
frames
timbers

quasi-synonyme(s)
frame
framework
GDT

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/ships_sailing_ma...

e in franceza... dar "nervure" suna cam ca si "nervura" ...

referinte pro:
http://maritimeasia.ws/desaru/ship.html
http://phrontistery.info/nautical.html
fut·tock (ftk)
n.
One of the curved timbers that forms a rib in the frame of a ship.
http://www.thefreedictionary.com/futtock



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-10 02:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

In engleza fraza suna cam asa
Distanta intercostala recomandata este de 600 mm pe toata lungimea navei. In zona intariturilor de gheata se vor prevedea intercoaste.
Recommended distance between ribs is 600 mm on the whole length of the vessel. The ice-strengthened areas shall be provided with futtocks


"ice framing" e o bazaconie imi pare rau s-o spun
inca un material interesant:
http://www.coolantarctica.com/Antarctica fact file/ships/ice...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-07-10 19:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

ribs e ok, navele au fost initial de lemn terminologia cam atunci a aparut:) ca trebuiau sa le zica cumva...:)
Selected response from:

Anca Nitu
Local time: 19:26
Grading comment
multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4distance between the ( ship's) ribs/ futtocksAnca Nitu
5 -1intercostal frames
Irina Lazarescu


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
intercostal frames


Explanation:
Recommended frame spacing is 600mm all over the ship. In the ice framing area will be provided intercostal frames .


--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-07-09 08:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ca observatie , vapoarele si avioanele sunt contruite dupa aceleasi principii

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-10 04:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

termenul " intercoastal framing "este si in dict maritim En-Ro ala de care vorbesc eu de vreo saptamana si pe care il folosesc de vreo 10 ani in traducere de specificatii tehnice navale. Referinta am cautat-o spre exemplificare.I- am intrebat colegii mei proiectanti corp nave (adica cei care "creeaza" vaporul in plan ce va deveni apoi vapor din tabla, profile, electrozi, echipamente, etc ) si termenul este corect, mi-au explicat si pe un plan ce reprezinta exact. Probabil constructorii de nave (vapoare sau avioane) considera aceste lucruri oarecum secrete si este greu sa gasesti referinte pe net pentru exemplificare!
Intradevar formularea poate nu este cea mai buna, dar am facut o sugestie. Pentru asta exista kudoz, nu?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-10 04:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

"rib" este un termen pentru coasta cu nervuri.


    Reference: http://www.hm.edu/fb03/forschung/Luftfahrtprojekte2/KonWS990...
    Reference: http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=US2002027617&WO=20030...
Irina Lazarescu
Romania
Local time: 02:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: multumesc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anca Nitu: formularea " in the ice framing area will be provided... " nu este in engleza ( poate in romgleza) , cat despre "intercostal frames" poate merge la avioane...
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
distance between the ( ship's) ribs/ futtocks


Explanation:
Domaine(s) : - marine
construction navale


anglais
français

ribs
membrure n. f.


Définition :
Another name for the frames or timbers of the ship as they rise from the keel to form the shape of the hull.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
frames
timbers

quasi-synonyme(s)
frame
framework
GDT

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/ships_sailing_ma...

e in franceza... dar "nervure" suna cam ca si "nervura" ...

referinte pro:
http://maritimeasia.ws/desaru/ship.html
http://phrontistery.info/nautical.html
fut·tock (ftk)
n.
One of the curved timbers that forms a rib in the frame of a ship.
http://www.thefreedictionary.com/futtock



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-10 02:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

In engleza fraza suna cam asa
Distanta intercostala recomandata este de 600 mm pe toata lungimea navei. In zona intariturilor de gheata se vor prevedea intercoaste.
Recommended distance between ribs is 600 mm on the whole length of the vessel. The ice-strengthened areas shall be provided with futtocks


"ice framing" e o bazaconie imi pare rau s-o spun
inca un material interesant:
http://www.coolantarctica.com/Antarctica fact file/ships/ice...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-07-10 19:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

ribs e ok, navele au fost initial de lemn terminologia cam atunci a aparut:) ca trebuiau sa le zica cumva...:)


Anca Nitu
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 40
Grading comment
multumesc!
Notes to answerer
Asker: multumesc mult! Traducerea ta este f. buna!

Asker: ma gandeam sa pun totusi "ribs", pt ca la "futtocks" scrie element de coastã asamblatã {la navele de lemn}. Ac. nava nu este din lemn...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search