ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Sf. Gheorghe

English translation: Sfântu Gheorghe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Sf. Gheorghe
English translation:Sfântu Gheorghe
Entered by: Alexandru Molla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:05 Feb 8, 2008
Romanian to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Romanian term or phrase: Sf. Gheorghe
What does the Sf mean in Sf. Gheorghe mean?


(I'm editing a text about education and training in Romania: "Young librarians and teachers in Sf. Gheorghe developed a programme to help advance Roma children at school through extracurricular activities and to reduce the social distance between Roma and Hungarian children through a range of common programmes ....")

TIA to my Romanian colleagues:-)
xxxLia Fail
Spain
Local time: 13:33
Sfântu Gheorghe
Explanation:
I fully agree with my colleagues, Sf. is the Romanian short for Sfânt, i.e. Saint, but you should really use the full word, i.e. Sfântu Gheorghe, in your translation, since this is the correct name of that city. I'm calling it *city*, although it is rather small, because this is how we usually refer to the capital of a county (county Covasna, in our case). So, my strong suggestion is to write the full word, not just **St.**
Selected response from:

Alexandru Molla
Romania
Local time: 14:33
Grading comment
Thanks, you understood my point exactly:-) Thanks to everybody else too.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Sfântu Gheorghe
Alexandru Molla
5 +6Saint
Anca Buzatu
5Saint GeorgeVandor
4Saint George / St. George
Irina Adams


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Saint


Explanation:
It is the abbreviation of "sfânt", saint

Anca Buzatu
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Persida: Just to point out that, of course, I wdn't translate San Sebastaian ans St. Sebastian ...:-) or Paseo/Passeig de Gracia in Barcelona as Grace Boulevard/Avenue:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iosif JUHASZ
0 min
  -> Mulţumesc

agree  OvidiuKatz
8 mins
  -> Mulţumesc

agree  Anca Nitu
23 mins
  -> Mulţumesc

agree  bobe: Sufficient explanation in the discussion above. The same reason for which you don't translate into English the name of the Spanish city of "San Sebastian" to "Saint Sebastian". We however translate the word/name of the saint used in a religious context.
38 mins
  -> Mulţumesc

agree  Lia Sabau
1 day22 hrs
  -> Mulţumesc

agree  Bogdan Burghelea
1 day23 hrs
  -> Mulţumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Saint George / St. George


Explanation:
O poti folosi ca Saint, sau o poti abrevia ca in text si sa zici St.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-02-08 22:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, you can use it as Saint or you can use it abbreviated as St.

Irina Adams
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Sfântu Gheorghe


Explanation:
I fully agree with my colleagues, Sf. is the Romanian short for Sfânt, i.e. Saint, but you should really use the full word, i.e. Sfântu Gheorghe, in your translation, since this is the correct name of that city. I'm calling it *city*, although it is rather small, because this is how we usually refer to the capital of a county (county Covasna, in our case). So, my strong suggestion is to write the full word, not just **St.**


    Reference: http://ro.wikipedia.org/wiki/Sf%C3%A2ntu_Gheorghe
    Reference: http://www.google.ro/search?hl=ro&q=sfantu+gheorghe&btnG=C%C...
Alexandru Molla
Romania
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, you understood my point exactly:-) Thanks to everybody else too.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgiana Vasilescu
45 mins
  -> Vă mulţumesc :)

agree  victor ghiculescu
3 hrs
  -> Vă mulţumesc :)

agree  rodi_ciobanu
4 hrs
  -> Vă mulţumesc :)

agree  Mihai Dascalu
6 hrs
  -> Vă mulţumesc :)

agree  Andrea Nagy
6 hrs
  -> Vă mulţumesc :)

agree  Marinela Sandoval
11 hrs
  -> Vă mulţumesc :)

agree  Lia Sabau
1 day10 hrs
  -> Vă mulţumesc :)

agree  OvidiuKatz
2 days12 hrs
  -> Vă mulţumesc :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Saint George


Explanation:
You are right and you can use it like this as it is used like that in many documents written in English, which refer to the town. By -the- way, as Ovidiu Katz has mentioned, both the Romanian Sfantu Gheorghe and the Hungarian Sepsiszentgyorgy are official denominations, more than that its regular German name was and is Sankt Georgen. On the basis of the latter was the English denomination created. This may not be so artificial as it may seem at the first sight because its patron saint is Saint George as for England. All the three denominations are found on road indicators as well. The Romanian and German (and English) denominations didn't comprise the most important part of the name,namely the "Sepsi" which refers to the county , since localities with such name exist elsewhere too, but this is the most distinctive feature of it.
On this basis a popular referral to as a source of possible confusion is Sf.Gheorghe in the Danube delta, which is however a much smaller town and is located far away, in a different region.

Vandor
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 12, 2008 - Changes made by Alexandru Molla:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: