07:09 Jun 6, 2002 |
Romanian to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Daniela McKeeby United States Local time: 00:45 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | long-distance charges / additional phone charges |
| ||
5 +1 | additional calls |
| ||
3 -1 | additional conversations |
|
additional conversations Explanation: ...if it's about phone talks. More general choices: additional/further talks/negotiations |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
long-distance charges / additional phone charges Explanation: nu este acelasi lucru ca in Romania deoarece se refera la numai la convorbile telefonice la o distanta mai mare, in afara orasului, dar cred ca redau idea. In Statele Unite convorbirile locale sunt deobicei nelimitate deci nu se pot face convorbiri aditionale. O alta varianta ar fi "additional phone charges". Daca aveti nevoie de pentru o traducere, a doua varianta ar fi mai potrivita. Daca incercati sa explicati unei persoane despre ce este vorba, prima varianta va fi mai usor inteleasa -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-09 06:36:17 (GMT) -------------------------------------------------- Monthly Access Charge - - xxx Additional Services - xxx Other charges and credits -- xxx Equipment Charges -- xxx Regional, Toll and Long Distance Charges -- xxx Surcharges and Taxes -- xxx Late Payment Charges -- xxx Din pacate, nicaieri pe factura de plata nu am gasit \"additional calls\". Va rog sa ma credeti ca sunt capabila sa caut in dictionarul roman>englez \"convorbiri\" si \"aditionale\" (daca as avea nevoie). Poate am inteles gresit care este intrebarea, poate Dan vrea sa stie cum ar putea spune ca a dat 4 telefoane in loc de 2 intr-o anumita zi, poate vrea sa spuna ca ... Fara a avea mai multe informatii este imposibil de stabilit care ar fi traducerea corecta. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-09 06:44:45 (GMT) -------------------------------------------------- \"disagree Carmen Acai: It is about phone charges based on phone calls disagree Carmen Acai: ... and additional phone charges could be the result of additional calls according to the phone company\' s terms and conditions for a phone service provided in a certain area. \" ????? -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-09 10:30:40 (GMT) -------------------------------------------------- You have a valid point : accuracy is very important. But - and isn\'t there always a but? Nobody needs a translator for word-for-word substitution. The problem is that human languages don\'t always obey the rules/dictionaries. There is a famous story, probably told by every translation teacher, about an American computer that was built during the cold war to translate English<>Russian. After a few years of programming, this phenomenal computer was complete. The technicians were fooling around with it to see what it could do. They set it to English>Russian mode and keyed in \"out of sight, out of mind\". After a short while, the computer printed the Russian equivalent. This was then fed back into the machine in Russian>English mode, and after whirring and clicking the teletype wrote: \"invisible idiot\". Possible? Yes. Probable? I don\'t think so. Everybody can buy a dictionary and many people speak at least two languages and yet, if I am charging 12 cent/word there must be a reason :-) |
| |
Grading comment
| ||