14:21 Jul 2, 2007 |
Romanian to French translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LucianaJ Local time: 10:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | nu |
|
nu Explanation: Cand e vorba de documente oficiale, acte, nu e indicat sa schimbi numele, daca nu exista o schimabre oficiala de nume (cel putin asa fac eu). In texte literare, poate ar merge "traducerea", dar si acolo,doar daca e relevant si il scuteste pe cititor sa se gandeasca mereu a o nota de subsol sau paranteze explicative care nu isi au locul. E doar o parere, s-ar putea sa existe chiar prevederi legale in acest sens (mai ales in privinta actelor oficiale). Nu pot posta raspuns decat daca aleg "confidence level", dar nu e vorba de puncte. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-07-02 17:17:32 GMT) -------------------------------------------------- Da, cum zice Silvia, sunt persoane care doresc sa isi schimbe numele, si cred ca e permis daca acesta are anumite conotatii. Si in limba romana am intalnit situatii destule, de la cele legate de nume de animal, pana la tot felul de adjective,etc. Dar pana si aest caz ne aduce iar in situatia de a traduce niste acte, unde se foloseste al doilea nume ales, dar acesta nu se traduce. Chiar si fara conotatii deosebite, un nume ca (exemplu fictiv), Petru Mandru, nu se poate "traduce" ca Pierre LeFier....Iar Luminitza nu va fi Petite Lumière, sau Etincelle, etc. Din punct de vedere legal, stiu ca se confrunta mereu actele traduse cu originalul, iar inlocuirea numelui cu un echivalent ar fi ca si cand vorbim de persoane diferite. In cu totul alta ordine de idei, exista personaje de fabula sau alte situatii beletristice unde numele au semnificatie (ma gandesc doar la romanele / filmele categoria "western", unde se traduceau numele de "indieni",etc). Alt argument, este rationamentul invers: nu traducem Pierre Corneille= Petru Cioara, evident! Sau, ca sa fie si mai clara diferenta intre traduceri literare si numele proprii, se pot "traduce "uneori numele personajelor de fabula ( Corbul= Maitre Corbeau / Monsieur du Corbeau, in original), dar nu spunem ca fabula e scrisa de Ioan de la Fantana (Jean de la Fontaine). |
| |
Grading comment
| ||