https://www.proz.com/kudoz/romanian-to-french/certificates-diplomas-licenses-cvs/1998137-traducerea-numelor-de-familie.html

traducerea numelor de familie

French translation: nu

14:21 Jul 2, 2007
Romanian to French translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Romanian term or phrase: traducerea numelor de familie
va rog frumos spuneti, cum efectuati traducerea familiilor si numelor in limba straina?
Doinita
Local time: 17:34
French translation:nu
Explanation:
Cand e vorba de documente oficiale, acte, nu e indicat sa schimbi numele, daca nu exista o schimabre oficiala de nume (cel putin asa fac eu).
In texte literare, poate ar merge "traducerea", dar si acolo,doar daca e relevant si il scuteste pe cititor sa se gandeasca mereu a o nota de subsol sau paranteze explicative care nu isi au locul.
E doar o parere, s-ar putea sa existe chiar prevederi legale in acest sens (mai ales in privinta actelor oficiale).
Nu pot posta raspuns decat daca aleg "confidence level", dar nu e vorba de puncte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-02 17:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

Da, cum zice Silvia, sunt persoane care doresc sa isi schimbe numele, si cred ca e permis daca acesta are anumite conotatii. Si in limba romana am intalnit situatii destule, de la cele legate de nume de animal, pana la tot felul de adjective,etc. Dar pana si aest caz ne aduce iar in situatia de a traduce niste acte, unde se foloseste al doilea nume ales, dar acesta nu se traduce. Chiar si fara conotatii deosebite, un nume ca (exemplu fictiv), Petru Mandru, nu se poate "traduce" ca Pierre LeFier....Iar Luminitza nu va fi Petite Lumière, sau Etincelle, etc. Din punct de vedere legal, stiu ca se confrunta mereu actele traduse cu originalul, iar inlocuirea numelui cu un echivalent ar fi ca si cand vorbim de persoane diferite.
In cu totul alta ordine de idei, exista personaje de fabula sau alte situatii beletristice unde numele au semnificatie (ma gandesc doar la romanele / filmele categoria "western", unde se traduceau numele de "indieni",etc).
Alt argument, este rationamentul invers: nu traducem Pierre Corneille= Petru Cioara, evident! Sau, ca sa fie si mai clara diferenta intre traduceri literare si numele proprii, se pot "traduce "uneori numele personajelor de fabula ( Corbul= Maitre Corbeau / Monsieur du Corbeau, in original), dar nu spunem ca fabula e scrisa de Ioan de la Fantana (Jean de la Fontaine).
Selected response from:

LucianaJ
Local time: 10:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4nu
LucianaJ


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
nu


Explanation:
Cand e vorba de documente oficiale, acte, nu e indicat sa schimbi numele, daca nu exista o schimabre oficiala de nume (cel putin asa fac eu).
In texte literare, poate ar merge "traducerea", dar si acolo,doar daca e relevant si il scuteste pe cititor sa se gandeasca mereu a o nota de subsol sau paranteze explicative care nu isi au locul.
E doar o parere, s-ar putea sa existe chiar prevederi legale in acest sens (mai ales in privinta actelor oficiale).
Nu pot posta raspuns decat daca aleg "confidence level", dar nu e vorba de puncte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-02 17:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

Da, cum zice Silvia, sunt persoane care doresc sa isi schimbe numele, si cred ca e permis daca acesta are anumite conotatii. Si in limba romana am intalnit situatii destule, de la cele legate de nume de animal, pana la tot felul de adjective,etc. Dar pana si aest caz ne aduce iar in situatia de a traduce niste acte, unde se foloseste al doilea nume ales, dar acesta nu se traduce. Chiar si fara conotatii deosebite, un nume ca (exemplu fictiv), Petru Mandru, nu se poate "traduce" ca Pierre LeFier....Iar Luminitza nu va fi Petite Lumière, sau Etincelle, etc. Din punct de vedere legal, stiu ca se confrunta mereu actele traduse cu originalul, iar inlocuirea numelui cu un echivalent ar fi ca si cand vorbim de persoane diferite.
In cu totul alta ordine de idei, exista personaje de fabula sau alte situatii beletristice unde numele au semnificatie (ma gandesc doar la romanele / filmele categoria "western", unde se traduceau numele de "indieni",etc).
Alt argument, este rationamentul invers: nu traducem Pierre Corneille= Petru Cioara, evident! Sau, ca sa fie si mai clara diferenta intre traduceri literare si numele proprii, se pot "traduce "uneori numele personajelor de fabula ( Corbul= Maitre Corbeau / Monsieur du Corbeau, in original), dar nu spunem ca fabula e scrisa de Ioan de la Fantana (Jean de la Fontaine).

LucianaJ
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silvia karen: Lăsând gluma la o parte, schimbarea se poate face doar prin hotărâre judecătorească şi pentru motive temeinice. Ca, de exemplu, în cazul numelor de familie româneşti cu terminaţia "cu", care în Franţa are o conotaţie ruşinoasă. :)
38 mins

agree  Lidia Matei: Numele de familii si prenumele nu se traduc in cadrul actelor oficiale, documentatiilor, etc. Si chiar si in literatura, iti este permisa traducerea lor cu conditia ca denumirea sa fie consacrata in limba tinta.
1 hr

agree  Lucica Abil (X): Da, regula este că substantivele proprii nu se traduc.
17 hrs

agree  Elvira Daraban: cu excepţia transliteraţiei necesare în limbi care utilizează alt alfabet (chirilic de exemplu pentru rusă, bulgară sau sârbă), numele proprii nu se traduc. pentru asker, familia din limba rusă e nume sau nume de familie în română, fără supărare
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: