ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to French » Law (general)

parte vatamata

French translation: partie lésée


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 Dec 22, 2004
Romanian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Romanian term or phrase: parte vatamata
Aducand la cunostinta inculpatilor starea ei, partea vatamata a fost batuta de inculpatul X si obligata in continuare sa se prostitueze.
Cristina Borlea
Spain
Local time: 07:55
French translation:partie lésée
Explanation:
Cette action peut aussi être mise en mouvement par la "partie lésée" dans les conditions déterminées par le présent Code. (http://www.justice.gov.mg/cpp/cppi1.htm)
Vezi (eventual) si Grand Dic:
injured party = partie lésée

Selected response from:

Mihai Badea
Grading comment
Merci :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4la partie molestée
Codrut Tudor
3 +1partie lésée
Mihai Badea
3la victime
raoul weiss


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la partie molestée


Explanation:
--

Codrut Tudor
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  raoul weiss: jamais entendu
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
partie lésée


Explanation:
Cette action peut aussi être mise en mouvement par la "partie lésée" dans les conditions déterminées par le présent Code. (http://www.justice.gov.mg/cpp/cppi1.htm)
Vezi (eventual) si Grand Dic:
injured party = partie lésée



Mihai Badea
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raoul weiss: terminologiquement exact; dans le contexte... ŕ vérifier
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la victime


Explanation:
"Partie lésée" est une traduction plus exacte et plus juridique, malheureusement aussi un peu euphémistique (en français, on peut être "lésé" de façon très peu agressive, par exemple par un réglement de copropriété causant une augmentation des frais d'entretien de la cage d'escalier... ici, visiblement, c'est plus grave)

raoul weiss
Romania
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in zzz Other zzzzzz Other zzz
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: