KudoZ home » Romanian to German » Bus/Financial

imobilizari (ne)corporale

German translation: materielle Vermoegensgegenstaende

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:imobilizari corporale
German translation:materielle Vermoegensgegenstaende
Entered by: Iulian Dumitrascu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:38 Mar 24, 2003
Romanian to German translations [PRO]
Bus/Financial
Romanian term or phrase: imobilizari (ne)corporale
contabilitate - active
Iulian Dumitrascu
Romania
Local time: 05:24
körperlicher/nichtkörperlicher Bestand
Explanation:
daca e vorba de inventar,
sau *~ Bestandaufnahme*, daca e vorba de inventariere

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 16:16:02 (GMT)
--------------------------------------------------

pentru *nichtkörperliche* poti folosi si *immaterielle*

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 16:20:58 (GMT)
--------------------------------------------------

asa cum pentru *körperliche* se poate folosi *materieller* Bestand sau (Vermögensgegenstände = obiecte de proprietate), conform
http://www.it-infothek.de/fhtw/semester_2/rewe_03.html

pe la mijlocul paginii sub *Anlagevermögen*
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 04:24
Grading comment
Imi place raspunsul. Intre timp am tradus "(im)materielle) Vermoegensgegenstaende" si inteleg ca esti de acord.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2körperlicher/nichtkörperlicher Bestand
Susanna & Christian Popescu GbR


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
körperlicher/nichtkörperlicher Bestand


Explanation:
daca e vorba de inventar,
sau *~ Bestandaufnahme*, daca e vorba de inventariere

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 16:16:02 (GMT)
--------------------------------------------------

pentru *nichtkörperliche* poti folosi si *immaterielle*

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 16:20:58 (GMT)
--------------------------------------------------

asa cum pentru *körperliche* se poate folosi *materieller* Bestand sau (Vermögensgegenstände = obiecte de proprietate), conform
http://www.it-infothek.de/fhtw/semester_2/rewe_03.html

pe la mijlocul paginii sub *Anlagevermögen*

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 1136
Grading comment
Imi place raspunsul. Intre timp am tradus "(im)materielle) Vermoegensgegenstaende" si inteleg ca esti de acord.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Moldovan do Amaral
35 mins
  -> multumesc, Cristina

agree  Anca Nitu
1 hr
  -> multumesc, Anca
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search