KudoZ home » Romanian to German » Law: Contract(s)

act constitutiv

German translation: Gründungsurkunde

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:act constitutiv
German translation:Gründungsurkunde
Entered by: Susanna & Christian Popescu GbR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:15 Mar 23, 2007
Romanian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Gesellschaftsvertrag
Romanian term or phrase: act constitutiv
Context: "Societatea isi va desfasura activitatea in conformitate cu prezentul Act constitutiv al societatii".
Bemerkung: Zwar gibt es im Deutschen das Wort "konstitutiv", doch ist es uns zu fremd.
Was das Wort "Act" betrifft, überlege ich ob es statt mit "Akte" besser mit "Urkunde" oder "Dokument" übersetzt werden sollte.
Hans-Juergen Fauland
Local time: 03:10
Gesellschaftsvertrag
Explanation:
oder: Gründungsurkunde

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-23 18:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

hier auch ein Link:
http://www.help.gv.at/Content.Node/99/Seite.990085.html

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-03-23 18:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

und noch einer:
http://portal.wko.at/wk/dok_detail_file.wk?AngID=1&DocID=537...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-23 22:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Potrivit art. 5 alin. (1) din Legea nr. 31/1990 societatea in nume colectiv sau societatea in comandita simpla se constituie prin CONTRACT de societate, iar societatea pe actiuni si in comandita pe actiuni sau cu raspundere limitata se constituie prin CONTRACT de societate si STATUT. Contractul de societate si statutul pot fi incheiate sub forma unui inscris unic denumit ACT CONSTITUTIV. In conceptia legii, sintagma ACT CONSTITUTIV desemneaza atit inscrisul unic cat si contractul de societate si statutul societatii.

Nach deutschem Recht (wahrscheinlich auch nach österreichischem) errichtet der Notar auf Grund des Gesellschaftsvertrags (auch "Satzung", rumän.: "statut") eine Gründungsurkunde, die den Gesellschaftsvertrag enthält oder die als Anlage zum Bestandteil der Gründungsurkunde wird.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-23 22:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

Gehen wir dieser Logik nach, so ist der "Act constitutiv"= Gründungsurkunde
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 03:10
Grading comment
Multe multumiri. Acest raspuns a fost intr-adevar un ajutor. Voi alege "Gründungsurkunde"

Va doresc numai bine.

Hans-Juergen Fauland
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Gesellschaftsvertrag
Susanna & Christian Popescu GbR
3Konstitutivakt
Alessandro Zocchi


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Konstitutivakt


Explanation:
suggestion.. IMHO

Ein schoenes Wochenende

Ale

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-23 19:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Gründungsakt wäre ja besser! Wenn nicht direkt -urkunde, wie Herr Popescu schreibt



    Reference: http://super-illu.de/recht/index.php?.../index.html&id=1490&...
Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für Ihre rasche Reaktion. Allerdings wollte ich das Wort "konstitutiv" vermeiden. Ebenfalls ein schoenes Wochenende!

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Gesellschaftsvertrag


Explanation:
oder: Gründungsurkunde

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-23 18:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

hier auch ein Link:
http://www.help.gv.at/Content.Node/99/Seite.990085.html

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-03-23 18:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

und noch einer:
http://portal.wko.at/wk/dok_detail_file.wk?AngID=1&DocID=537...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-23 22:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Potrivit art. 5 alin. (1) din Legea nr. 31/1990 societatea in nume colectiv sau societatea in comandita simpla se constituie prin CONTRACT de societate, iar societatea pe actiuni si in comandita pe actiuni sau cu raspundere limitata se constituie prin CONTRACT de societate si STATUT. Contractul de societate si statutul pot fi incheiate sub forma unui inscris unic denumit ACT CONSTITUTIV. In conceptia legii, sintagma ACT CONSTITUTIV desemneaza atit inscrisul unic cat si contractul de societate si statutul societatii.

Nach deutschem Recht (wahrscheinlich auch nach österreichischem) errichtet der Notar auf Grund des Gesellschaftsvertrags (auch "Satzung", rumän.: "statut") eine Gründungsurkunde, die den Gesellschaftsvertrag enthält oder die als Anlage zum Bestandteil der Gründungsurkunde wird.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-23 22:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

Gehen wir dieser Logik nach, so ist der "Act constitutiv"= Gründungsurkunde

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 03:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 112
Grading comment
Multe multumiri. Acest raspuns a fost intr-adevar un ajutor. Voi alege "Gründungsurkunde"

Va doresc numai bine.

Hans-Juergen Fauland
Notes to answerer
Asker: Multumesc pentru raspunsul prompt al dv. Sa ignor termenul "constitutiv"? Daca am tradus deja "Contract de Societate" cu "Gesellschaftsvertrag", pot sa traduc aici la fel?

Asker: Oricum, va multumesc si va doresc un weekend frumos!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea: "Gründungsurkunde"
11 hrs

agree  Laura Genescu (Briciu): Eu as zice Gründungsurkunde!
1 day23 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search