KudoZ home » Romanian to German » Law: Contract(s)

forma autentică

German translation: notariell beglaubigt/beurkundet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:forma autentică
German translation:notariell beglaubigt/beurkundet
Entered by: Erzsebet Schock
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:28 Nov 11, 2007
Romanian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Romanian term or phrase: forma autentică
E din următoarea frază:
" ...va încheia şi va semna contractul de vânzare-cumpărare în forma autentică la orice birou notarial..."

Ce înseamnă aici "autentică"? Care va fi supusa autentificării de către notar (atunci traducerea ar fi "beurkundete Fassung") sau pur şi simplu "forma valabilă" ("geltende Fassung")?
Nedumerirea mea provine din faptul că autentificarea se poate face doar la sfârşit, după ce documentul e gata redactat. Probabil exprimarea nu e prea reuşită.
Mulţumesc.
Erzsebet Schock
Germany
Local time: 02:14
notariell beglaubigt/beurkundet
Explanation:
"... wird den notariell beglaubigten/beurkundeten Kaufvertrag schließen..."
Selected response from:

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 03:14
Grading comment
Mulţumesc mult. Între timp m-am lămurit şi eu, că actul devine de fapt valabil prin autentificare. Ar fi mai uşor de înţeles dacă s-ar spune "forma autentificată".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1notariell beglaubigt/beurkundet
Bogdan Burghelea


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
forma autentic
notariell beglaubigt/beurkundet


Explanation:
"... wird den notariell beglaubigten/beurkundeten Kaufvertrag schließen..."

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Mulţumesc mult. Între timp m-am lămurit şi eu, că actul devine de fapt valabil prin autentificare. Ar fi mai uşor de înţeles dacă s-ar spune "forma autentificată".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Buzatu
2 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search