draga stefani

10:23 Mar 9, 2002
Romanian to German translations [Non-PRO]
Romanian term or phrase: draga stefani
Dm-na Stefana si Roland,Cristine.
Imi cer scuze ca nu v-am multumit pentru cadoul care mi-at dat dumneavoastra si ceilalti.Acum vreau sa va multumesc pentru cadoul care im-ati dat e ziua mea.Va sunt recunoscator si multumesc inca odata ca va-ti gindit la mine ca si prieten si ca o mama.Va saluta al vostru Valentin din romania.timisoara.
Cu respect valentin.
tiberiu cogeiu


Summary of answers provided
5die etwas gekürzte Version....
Florin Badea
4 +1o incercare
Elvira Stoianov
4 -1Zu lang
Serge L


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Zu lang


Explanation:
Tiberiu,

Bei ProZ bekommt man keine kostenlose Übersetzungen, bei ProZ versuchen Übersetzer mit termonologischen Problemen sich gegenseitig zu helfen.

Wenn Sie eine Übersetzung dieses Textes haben möchten, kann ich Ihnen raten, zur Rubrik "post a job" zu gehen.

Außerdem frage ich mich, warum sie diesen Brief zugleich auch ins Niederländische übersetz haben möchten...

Serge L.


    KudoZ Regel
Serge L
Local time: 21:28
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Florin Badea: Ich verstehe das nicht. Also, meine lieben Kollegen, ein Dankesschreiben zu übersetzen ist doch wirklich nicht zuviel verlangt. Oder ist das zu anspruchsvoll,verglichen mit der Invasion von Liebesbotschaften,deren Übersetzung so hart umkämpft ist?
1 hr
  -> Die KudoZ-Regel bestimmen trotzdem, daß Fragen nicht länger als 10 Wörter sein sollten... es fängt mit einem kurzen Brief an, die Briefe werden immer länger werden,... und warum wird eine Übersetzung desselben Briefes in 2 Sprachen verlangt?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
die etwas gekürzte Version....


Explanation:
Liebe Frau Stefana, lieber Roland und liebe Christine,

entschuldigt mich, daß ich euch für das Geschenk nicht gedankt habe. Jetzt möchte ich euch für das Geburtstagsgeschenk danken. Ich danke Ihnen, daß sie an mich als Freund und Mutter gedacht haben.
Liebe Grüße aus Temeswar, Rumänien,

euer Valentin.


    die etwas anderen KudoZ Regeln...
Florin Badea
Romania
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elvira Stoianov: conform ortografiei curente, textul contine greseli, plus traducerea este inconsistenta: o data este adresare prietenoasa si odata formala
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
o incercare


Explanation:
Liebe Frau Stefana und Roland, liebe Cristine.
Es tut mir leid, dass ich mich bei Ihnen fürs Geschenk nicht bedankt habe. Jetzt würde ich mich gerne auch für main Geburtstagsgeschenk bedanken. Ich bin Ihnen sehr dankbar und bedanke mich noch einmal, dass Sie wie ein Freund und wie eine Mutter über mich denken. Viele Grüße von Ihrem Valentin aus Rumänien, Timisoara


Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 213

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: mEin
473 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search