KudoZ home » Romanian to Italian » Human Resources

spor

Italian translation: scatto (di stipendio)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:spor
Italian translation:scatto (di stipendio)
Entered by: Nona Stanciu Dell'Acqua
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:47 Feb 13, 2007
Romanian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
Romanian term or phrase: spor
...negociere salarii de baza al caror cuantum nu va fi mai mic decat suma salariului de baza si a ***sporurilor *** negociate.
La locurile de munca cu conditii specifice, unde numai o parte dintre salariati lucreaza in astfel de conditii, acestia vor beneficia de ***sporuri***.
Nona Stanciu Dell'Acqua
Italy
Local time: 09:27
scatto (di stipendio)
Explanation:
Chiar dacă nu consider complet greşit răspunsul lui Simon, eu prefer utilizarea termenului ”scatto”, care denotă o creştere automată a retribuţiei, în baza unor factori: vechime, condiţii de muncă speciale sau periculoase, în timp ce ”aumento” îmi sugerează o mărire de salariu care poate avea baze subiective şi nu este neapărat periodică.

În DeMauro există multe exemple.
Selected response from:

Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 09:27
Grading comment
Chiar daca propunerea lui Simon se incadreaza in context, retin ca termenul propus de Monica este cel mai adecvat.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5aumento
Simon Charass
4scatto (di stipendio)
Monica Tuduce


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
aumento


Explanation:
aumento/i

Simon Charass
Canada
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Multumesc Simon pt. ajutor.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scatto (di stipendio)


Explanation:
Chiar dacă nu consider complet greşit răspunsul lui Simon, eu prefer utilizarea termenului ”scatto”, care denotă o creştere automată a retribuţiei, în baza unor factori: vechime, condiţii de muncă speciale sau periculoase, în timp ce ”aumento” îmi sugerează o mărire de salariu care poate avea baze subiective şi nu este neapărat periodică.

În DeMauro există multe exemple.



    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 09:27
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Chiar daca propunerea lui Simon se incadreaza in context, retin ca termenul propus de Monica este cel mai adecvat.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search