KudoZ home » Romanian to Italian » Human Resources

cuantum

Italian translation: corrispettivo/i - quantum/quanta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:cuantum
Italian translation:corrispettivo/i - quantum/quanta
Entered by: Nona Stanciu Dell'Acqua
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:13 Feb 13, 2007
Romanian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
Romanian term or phrase: cuantum
Alte drepturi specifice sau alte ** cuantumuri ** ale drepturilor reglementate de legislatia muncii pot fi stabilite prin contractele colective de munca.
Nona Stanciu Dell'Acqua
Italy
Local time: 11:47
quanto/ corrispettivo
Explanation:
Cf. Garzanti

s. m. invar.
1 (solo sing.) quantità, entità (spec. di denaro o di altri beni): fissare un quanto
2 (fis.) valore minimo, definito e...

Cf. Dex
CUÁNTUM s.n. Cantitate, sumă (neprecizată) la care se ridică o cheltuială, un credit etc.

Având în vedere că în italiană se recomandă utilizarea lui ”quanto” la singular, eu aş prefera să îl înlocuiesc cu ”corrispettivo” sau chiar „retribuzione”, care suportă pluralul.

Rămâne să alegi tu ce termen ţi se pare mai potrivit.
Selected response from:

Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 11:47
Grading comment
Multumesc Monica !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3quanto/ corrispettivo
Monica Tuduce


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quanto/ corrispettivo


Explanation:
Cf. Garzanti

s. m. invar.
1 (solo sing.) quantità, entità (spec. di denaro o di altri beni): fissare un quanto
2 (fis.) valore minimo, definito e...

Cf. Dex
CUÁNTUM s.n. Cantitate, sumă (neprecizată) la care se ridică o cheltuială, un credit etc.

Având în vedere că în italiană se recomandă utilizarea lui ”quanto” la singular, eu aş prefera să îl înlocuiesc cu ”corrispettivo” sau chiar „retribuzione”, care suportă pluralul.

Rămâne să alegi tu ce termen ţi se pare mai potrivit.


Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Multumesc Monica !
Notes to answerer
Asker: Da Monica, ai dreptate, este mai bine corrispettivo/i in contextul dat. Multumesc mult ! :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search