ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to Italian » Law: Contract(s)

magazie beton

Italian translation: magazzino in calcestruzzo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:magazie beton
Italian translation:magazzino in calcestruzzo
Entered by: Margherita Romagnoli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:02 Jan 8, 2012
Romanian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto preliminare
Romanian term or phrase: magazie beton
precum şi cota de 23 parte din dreptul asupra construcţiilor amplasate pe acesta [TEREN] (cladire corp fabricatie,2 magazii metalice si magazie beton)

Grazie per l'aiuto!
Margherita Romagnoli
Italy
Local time: 13:35
magazzino in calcestruzzo
Explanation:
Vedi anche: http://ita.proz.com/kudoz/romanian_to_italian/construction_c...
Selected response from:

Adina Lazar
Italy
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5magazzino in calcestruzzo
Adina Lazar
4struttura in cemento adibita a deposito
Roberto Gangemi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
magazzino in calcestruzzo


Explanation:
Vedi anche: http://ita.proz.com/kudoz/romanian_to_italian/construction_c...

Adina Lazar
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
struttura in cemento adibita a deposito


Explanation:
Ciao di nuovo!
Per trovare maggiore contesto, per "magazii metalice" e "magazie beton" ho consultato il sito della ditta Somaco, che produce prefabbricati per varie costruzioni (anche industriali) (vedi link sotto).

Per le due espressioni insieme, la mia proposta è: una struttura in cemento e 2 strutture metalliche adibite a deposito.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-08 15:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

Come ha fatto giustamente notare Adina, non è cemento bensì calcestruzzo! Scusate per la svista! :)
Quindi "struttura in calcestruzzo adibita a deposito"


    Reference: http://www.somaco.ro/assets/clients/public/file/Somaco_Civil...
Roberto Gangemi
Italy
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adina Lazar: beton = calcestruzzo
2 mins
  -> Hai ragione Adina, la mia è una svista!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: