GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:34 Oct 30, 2007 |
Romanian to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Monica Tuduce Local time: 13:10 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | è stato registrato/ iscritto l'accordo delle parti sul divorzio |
|
è stato registrato/ iscritto l'accordo delle parti sul divorzio Explanation: Cred că la asta se referă, la desfacerea căsătoriei prin acordul părţilor. s-a luat, adică s-a consemnat Aici, alegi între registrare, iscrivere, indicare, rilevare. Dacă vrei să italianizezi textul - personal nu recomand - în loc de ”l'accordo delle parti sul divorzio” poţi scrie sulla ”separazione consensuale” care tocmai asta înseamnă, dar diferenţele de procedură în cazul divorţului sunt atât de mari între cele două ţări, încât rişti mult prea mult. Reference: http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/newdiz.cgi?voce,5,5... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.