KudoZ home » Romanian to Italian » Law (general)

s-a luat o precizare comuna partilor

Italian translation: è stato registrato/ iscritto l\'accordo delle parti sul divorzio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:s-a luat o precizare comuna partilor
Italian translation:è stato registrato/ iscritto l\'accordo delle parti sul divorzio
Entered by: mara_marina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:34 Oct 30, 2007
Romanian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Romanian term or phrase: s-a luat o precizare comuna partilor
In sentinta de divort:
" S-a facut referatul cauzei , ***s-a luat o precizare comuna partilor***, s-a acordat cuvantul..."
mara_marina
è stato registrato/ iscritto l'accordo delle parti sul divorzio
Explanation:
Cred că la asta se referă, la desfacerea căsătoriei prin acordul părţilor.
s-a luat, adică s-a consemnat
Aici, alegi între registrare, iscrivere, indicare, rilevare.

Dacă vrei să italianizezi textul - personal nu recomand - în loc de ”l'accordo delle parti sul divorzio” poţi scrie sulla ”separazione consensuale” care tocmai asta înseamnă, dar diferenţele de procedură în cazul divorţului sunt atât de mari între cele două ţări, încât rişti mult prea mult.
Selected response from:

Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 15:39
Grading comment
Multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1è stato registrato/ iscritto l'accordo delle parti sul divorzio
Monica Tuduce


  

Answers


2 days43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
è stato registrato/ iscritto l'accordo delle parti sul divorzio


Explanation:
Cred că la asta se referă, la desfacerea căsătoriei prin acordul părţilor.
s-a luat, adică s-a consemnat
Aici, alegi între registrare, iscrivere, indicare, rilevare.

Dacă vrei să italianizezi textul - personal nu recomand - în loc de ”l'accordo delle parti sul divorzio” poţi scrie sulla ”separazione consensuale” care tocmai asta înseamnă, dar diferenţele de procedură în cazul divorţului sunt atât de mari între cele două ţări, încât rişti mult prea mult.



    Reference: http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/newdiz.cgi?voce,5,5...
Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 15:39
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 119
Grading comment
Multumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ClaudiaDragomir
76 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search