KudoZ home » Romanian to Italian » Law (general)

"Pe rol fiind solutionarea actiunii civile..."

Italian translation: "E' posta in deliberazione la causa civile di divorzio..."

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:"Pe rol fiind solutionarea actiunii civile..."
Italian translation:"E' posta in deliberazione la causa civile di divorzio..."
Entered by: ClaudiaDragomir
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:16 Jan 16, 2008
Romanian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divort - sentinta
Romanian term or phrase: "Pe rol fiind solutionarea actiunii civile..."
Mi trovo a tradurre per la prima volta una sentenza di divorzio.
So che "pe rol" significa "al ruolo" ma mi chiedo come tradurre al meglio questa frase di apertura (che ho visto essere standard nelle sentenze romene).

La frase intera è: "Pe rol fiind solutionarea actiunii civile pentru divort cu copii minori formulata de reclamanta X in contradictoriu cu paratul Y."

La mia richiesta di consulenza riguarda la STRUTTURA della frase perché in italiano non si può iniziare una frase col gerundio senza una coordinata, cioè non posso scrivere (semplificando): "Essendo a ruolo la soluzione del tal procedimento da parte di x in contraddittorio con Y". Chiedo quindi a chi si fosse già trovato a dover tradurre questa frase come si è regolato.
Io ho pensato di scrivere " E' a ruolo la soluzione del tal procedimento..."
O vi è una consuetudine di traduzione diversa? Se sì quale?

Grazie per l'attenzione,

Elisa
Elisa Comito
Local time: 11:50
"La causa civile(di divorzio) iscritta nel ruolo generale degli affari civili posta in deliberazione
Explanation:
"La cancelleria provvede di seguito ad iscrivere la causa nel "ruolo generale degli affari civili" ovvero il registro ove sono annotate in ordine cronologico le cause trattate dal tribunale."
http://www.divorziofacile.it/separazione/se_pre_procedure.ht...


"...nella causa civile di I grado iscritta al n. 1140 del ruolo generale per. gli affari contenziosi dell'anno 2004, posta in deliberazione l’8-11-. 2006 e ..."
www.affidamentocondiviso.it/Trib.Marsala, 26 febbraio 2007,...

"...nella causa civile iscritta al n. 4081 del Ruolo Generale per gli Affari Contenziosi ... posta in deliberazione all’udienza del 10 maggio 2001, e vertente ..."
www.iureconsult.com/areeatema/locazione/locazione_e_fallime... - 50k -



--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2008-01-17 21:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

si puo formulare in più modi, a seconda del contesto a disposizione(e che noi non sappiamo!)
Selected response from:

ClaudiaDragomir
Local time: 11:50
Grading comment
Grazie Claudia! Alla fina ho scelto la tua soluzione, "è posta in deliberazione", però ho formulato la frase così: "E' posta in deliberazione la causa civile di divorzio con minorenni promossa dalla ricorrente X in contraddittorio con il convenuto Y." Questo mi sembra il senso della formula di apertura romena, anche se contiene la parola "rol", perché il traducente più letterale, "ruolo", sebbene possa ugualmente essere utilizzato, in questo contesto mi sembra meno adatto. Infatti normalmente in italiano dicendo che una causa "è iscritta a ruolo" si intende che è iscritta nel calendario del tribunale e che farà tutto il suo iter (per esempio oggi iscrivo a ruolo una causa che magari sarà discussa il mese prossimo) mentre in questo caso la sentenza dice che quel giorno sarà "risolta" ovvero decisa la causa, quindi che si delibererà in merito. L'espressione "porre in deliberazione" (che mi era completamente scomparsa dalla mente!) mi sembra si adatti perfettamente al caso.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1E’ stata pressa in esame l’istanza civile avendo come oggetto il divorzio, promossa dall’attore
Carmen Copilau
4"La causa civile(di divorzio) iscritta nel ruolo generale degli affari civili posta in deliberazione
ClaudiaDragomir
4all' ordine del giorno, essendo la soluzione dell' azione civile ...
Ana Ghinita


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all' ordine del giorno, essendo la soluzione dell' azione civile ...


Explanation:

meglio di così nn saprei :))

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-01-17 09:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

'' è a ruolo la soluzione ...''

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-01-17 09:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

penso vada meglio, visto che si tratta di una frase ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-01-17 09:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

la causa di divorzio è iscritta a ruolo - quando la causa è iscritta a ruolo, vuol dire che la cancelleria del giudice ha recepito il documento e lo ha immesso in un calendario per la trattazione

Ana Ghinita
Romania
Local time: 12:50
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Ana, ti ringrazio per il tentativo ma come ho spiegato il mio problema non è terminologico ma fraseologico. Scrivere "All'ordine del giorno" anziché "a ruolo" non cambia niente. In italiano non può esistere una frase così costruita: "All'ordine del giorno essendo la soluzione dell'azione civile.". Non è italiano, è sintatticamente sbagliata. Dovrei scrivere "E' all'ordine del giorno la soluzione dell'azione civile". Col gerundio ci vuole una frase subordinata (per es. "Essendo all'ordine del giorno la risoluzione dell'azione civile (frase con gerundio) il cancelliere apre i lavori (subordinata). In italiano non può esister euna frase col gerundio da solo. Per questo la mia domanda è rivolta a chi si fosse trovato a tradurre in italiano questa formula di apertura romena per capire che soluzione ha adottato (intendo dire se si è già stabilita una prassi terminologica o se devo/posso regolarmi secondo le mie valutazioni).

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
E’ stata pressa in esame l’istanza civile avendo come oggetto il divorzio, promossa dall’attore


Explanation:
Quando mi è capitato di tradurre delle sentenze di divorzio, io ho tradotto così: "E’ stata pressa in esame l’istanza civile avendo come oggetto il divorzio, promossa dall’attore X in contradditorio con la convenuta Y".

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-01-17 13:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

C'è una esse di troppo quindi: "E' stata presa in esame"

Carmen Copilau
Italy
Local time: 11:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 242
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Ghinita: Cred ca este ok ... :))
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"La causa civile(di divorzio) iscritta nel ruolo generale degli affari civili posta in deliberazione


Explanation:
"La cancelleria provvede di seguito ad iscrivere la causa nel "ruolo generale degli affari civili" ovvero il registro ove sono annotate in ordine cronologico le cause trattate dal tribunale."
http://www.divorziofacile.it/separazione/se_pre_procedure.ht...


"...nella causa civile di I grado iscritta al n. 1140 del ruolo generale per. gli affari contenziosi dell'anno 2004, posta in deliberazione l’8-11-. 2006 e ..."
www.affidamentocondiviso.it/Trib.Marsala, 26 febbraio 2007,...

"...nella causa civile iscritta al n. 4081 del Ruolo Generale per gli Affari Contenziosi ... posta in deliberazione all’udienza del 10 maggio 2001, e vertente ..."
www.iureconsult.com/areeatema/locazione/locazione_e_fallime... - 50k -



--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2008-01-17 21:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

si puo formulare in più modi, a seconda del contesto a disposizione(e che noi non sappiamo!)

ClaudiaDragomir
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 108
Grading comment
Grazie Claudia! Alla fina ho scelto la tua soluzione, "è posta in deliberazione", però ho formulato la frase così: "E' posta in deliberazione la causa civile di divorzio con minorenni promossa dalla ricorrente X in contraddittorio con il convenuto Y." Questo mi sembra il senso della formula di apertura romena, anche se contiene la parola "rol", perché il traducente più letterale, "ruolo", sebbene possa ugualmente essere utilizzato, in questo contesto mi sembra meno adatto. Infatti normalmente in italiano dicendo che una causa "è iscritta a ruolo" si intende che è iscritta nel calendario del tribunale e che farà tutto il suo iter (per esempio oggi iscrivo a ruolo una causa che magari sarà discussa il mese prossimo) mentre in questo caso la sentenza dice che quel giorno sarà "risolta" ovvero decisa la causa, quindi che si delibererà in merito. L'espressione "porre in deliberazione" (che mi era completamente scomparsa dalla mente!) mi sembra si adatti perfettamente al caso.
Notes to answerer
Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 18, 2010 - Changes made by ClaudiaDragomir:
Edited KOG entry<a href="/profile/69920">Elisa Comito's</a> old entry - ""Pe rol fiind solutionarea actiunii civile..."" » ""E' posta in deliberazione la causa civile di divorzio..." "
Jan 20, 2008 - Changes made by Elisa Comito:
Edited KOG entry<a href="/profile/570273">ClaudiaDragomir's</a> old entry - ""Pe rol fiind solutionarea actiunii civile..."" » ""La causa civile(di divorzio) iscritta nel ruolo generale degli affari civili posta in deliberazione"
Jan 20, 2008 - Changes made by ClaudiaDragomir:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search