GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:35 Apr 21, 2008 |
Romanian to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Carmen Copilau Italy Local time: 14:46 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | il tribunale mette in discussione la richiesta |
| ||
4 +1 | Il giudice (la corte) apre il dibattimento che riguarda /riguardante lo stralcio... |
|
il tribunale mette in discussione la richiesta Explanation: il tribunale mette in discussione la richiesta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Il giudice (la corte) apre il dibattimento che riguarda /riguardante lo stralcio... Explanation: Dac este vorba despre fraza: "Instanta pune in discutie disjungerea capatului de cerere....", atunci ar putea fi tradusa: "Il giudice (la corte) apre il dibattimento che riguarda /riguardante lo stralcio... " O adaptezi in functie de context, nu stiu daca instanta este formata de un singur judecator sau de mai multi -------------------------------------------------- Note added at 30 min (2008-04-21 18:06:39 GMT) -------------------------------------------------- Ar putea fi chiar presendintele acela care pune in discutie dijungerea, tu ai in fata si compozitia completului de judecata si-ti dai seama mai bine care termen se potriveste mai bine: Il giudice, il Presidente sau cine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.