Romanian to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) | | Romanian term or phrase: TA = 3/3 cm, usor deprimata | Questo dato compare nella cartella clinica di una bambina di sei settimane.
Premetto che si tratta di una cartella clinica scritta a mano e in diversi punti illeggibili, il che causa diversi problemi, comunque la sigla può essere solo TA o FA (dunque la logica vorrebbe che fosse TA = pressione arteriosa) e non c'è alcun dubbio sul dato (3/3 cm).
Per una migliore valutazione riporto il contesto in cui le parole sono inserite.
"Lattante di 6 settimane, prematura di grado I (peso alla nascita 2300 g), viene ricoverata per stridore, vomito con rigurgito nasale e sanguinamento, curva ponderale stazionaria. Inizialmente ricoverata nel reparto di Clinica III Pediatria, in seguito a evoluzione clinica sfavorevole è stata trasferita nella sezione ATI (terapia intensiva). Al momento del ricovero presentava stato generale compromesso, stato nutrizionale precario (p = 2250 g, altezza = 45 cm, tegumenti pallidi, turgore diminuito, ***TA = 3/3 cm, usor deprimata, pulmonar normal stetacustic, stertor***..."
L'ultima parte momentaneamente l'ho tradotta "reperti stetoscopici polmonari normali, respirazione stertorosa"
(in seguito alla bambina viene fatta una diagnosi di stridore laringeo congenito, la respirazione stertorosa resta comunque a lungo un sintomo presente).
I miei dubbi sono due. Il primo riguarda la pressione. A parte che normalmente viene indicata in mm (ho però visto che a volte può essere resa in cm) e a parte che 30 anche per la minima sarebbe un valore basso per una bambina di un mese e mezzo (però forse si spega con la prematurità e la debilitazione) quello che mi mette in crisi è che minima e massima sarebbero uguali. E possibile una cosa del genere? Se così non fosse allora quel valore non potrebbe indicare la pressione, ma cosa potrebbe essere?
Il secondo dubbio riguarda l'oggetto di "usor deprimata". Per me, considerando anche che dopo c'è una virgola, quindi non può riferirsi alla funzione polmonare, non resta che riferirlo alla bambina o alla pressione (non appaiono virgole dopo il dato sulla pressione, ma è pur vero che è scritto al margine del foglio quindi forse non c'era spazio per la virgola!). Propenderei per un'indicazione sullo stato generale della bambina.
Insomma, la situazione è complicata. Alle brutte segnalerò questi dati ai medici come incerti (dato il tipo di documento ho già fatto presente che la traduzione potrà rendere non il 100% ma circa l'85% del testo, sto segnalando le parole illeggibili con XXX e quelle di interpretazioe incerta in blu), essendo in ballo la salute di una bambina però vorrei sforzarmi di rendere più elementi possibili.
Grazie per qualsiasi parere.
Elisa |
| Elisa ComitoKudoZ activityQuestions: 121 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 21 closed without grading) Answers: 54
| | Local time: 13:36
|
| | Selected response from:
 Mihaela Petrican Italy Local time: 13:36
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence: peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |