ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to Spanish » Law (general)

talharie

Spanish translation: robo con fuerza (en las cosas)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:talharie
Spanish translation:robo con fuerza (en las cosas)
Entered by: clara amato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:03 Apr 20, 2010
Romanian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / juridica
Romanian term or phrase: talharie
infractiunea de talharie

se poate spune Atraco sau Saqueo sau Robo ?

Multumesc!
clara amato
Romania
robo con fuerza (en las cosas)
Explanation:
Si lo que buscas es el término jurídico, usa: "robo con fuerza en las cosas". Si se trata de una traducción libre puedes considerar también "bandolerismo".

Selected response from:

Venaver NOS S.L
Spain
Local time: 13:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5robo con fuerza (en las cosas)Venaver NOS S.L
3atraco (a mano armada)cameliaim


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
atraco (a mano armada)


Explanation:
Dict. Sign
http://es.wikipedia.org/wiki/Atraco_a_mano_armada
http://www.avocatnet.ro/content/forum|displayTopicPage/topic...

cameliaim
Spain
Local time: 13:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Venaver NOS S.L: Creo que "atraco" no está tipificado en el código penal. De forma que si entras con una pistola en un banco a robar, te acusarán de robo con fuerza, de intimidación, de portar armas sin permiso, etc. Si se trata de una traducción libre se puede usar.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
robo con fuerza (en las cosas)


Explanation:
Si lo que buscas es el término jurídico, usa: "robo con fuerza en las cosas". Si se trata de una traducción libre puedes considerar también "bandolerismo".




    Reference: http://noticias.juridicas.com/articulos/55-Derecho%20Penal/1...
Venaver NOS S.L
Spain
Local time: 13:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 21, 2010 - Changes made by clara amato:
Edited KOG entryclara amato's old entry - "talharie " => "robo con fuerza (en las cosas)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: