ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to Spanish » Law (general)

instanta de apel/instanta de recurs


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:32 Apr 27, 2010
Romanian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / sentinta
Romanian term or phrase: instanta de apel/instanta de recurs
clara amato
Romania


Summary of answers provided
4 +1el tribunal donde se interpuso apelación / recurso
Monica Contolencu
5 -1instancia de apelación/ recurso de apelaciónConstantinos Faridis


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
instancia de apelación/ recurso de apelación


Explanation:
Libro: La instancia de apelacion civil Estudio comparativo entre Espana y Alemania Editorial Tirant Lo Blanch 8484569896 9788484569893.
www.agapea.com/.../La-instancia-de-apelacion-civil-Estudio-...

La segunda instancia. Recurso de apelación - Proyección procesal ... nuevo Recurso de Apelación tiene una regulación única para toda la segunda instancia, ...
vlex.com/vid/segunda-instancia-recurso-apelacion-222619

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 14:40
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Monica Contolencu: Organul judecătoresc este "tribunal", nu "instancia". Uitaţi-vă, vă rog, la comentariile mele.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
el tribunal donde se interpuso apelación / recurso


Explanation:
Dragă Dana, este bine să ne oferi mai mult context ca să te putem ajuta cu un răspuns cât mai bun. În absenţa altor detalii, presupun că termenii tăi apar în textul unei hotărâri judecătoreşti unde se face referire la instanţa în care s-a depus apelul, respectiv recursul.

În acest caz, propun traducerea de mai sus şi insist că nu se poate traduce prin "tribunal de apelación" fiindcă s-ar confunda cu instituţia existentă ca atare în unele ţări şi care la noi se numeşte Curtea de Apel. Raţionamentul este foarte simplu: Curtea de Apel poate fi atât instanţă de apel (atunci când este atacată o sentinţă pronunţată de tribunal ca primă instanţă), cât şi de recurs (atunci când instanţa de fond a fost judecătoria).

Nu sunt de acord nici cu traducerea prin "instancia de apelación", fiindcă "instancia" în termeni juridici apare doar în sintagme de tipul "tribunal de primera/segunda instancia", "corte de primera instancia". Altfel, "instancia" este o cerere oficială adresată unui organ administrativ.

Monica Contolencu
Spain
Local time: 13:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adina Lazar
8 hrs
  -> Mulţumesc, Adina!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: