KudoZ home » Russian » Other

Проверка...

Russian translation: Т.н. "признак иностранца" :-)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:18 May 29, 2002
Russian to Russian translations [PRO]
Russian term or phrase: Проверка...
На упаковке написано:

Пластиковые пакеты могут представлять опасность. Во избежание опасности удушья, храните данный пакет в местах, не доступных для младенцев и детей.

Мне кажется, или это - русский язык с иностранным акцентом?
Yuri Geifman
Canada
Local time: 12:34
Russian translation:Т.н. "признак иностранца" :-)
Explanation:
Пластиковые пакеты могут представлять ["представлять собой" - обязательно] опасность. Во избежание опасности [опять опасность?] удушья, храните данный пакет в местах, не доступных для младенцев и детей.

Мой вариант:

Пластиковые пакеты могут привести к удушью. Во избежание опасности, храните пластиковые пакеты в местах, не доступных для детей.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 20:20:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Нет, \"привести к удушью\" кривовато :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 20:24:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Лучше, наверное, так:

Во избежание опасности удушья, храните данный полиэтиленовый пакет в местах, не доступных для детей.






--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 04:10:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Ирин, мне, все же, представляется, что в данном случае нужно говорить \"удушье\", потому что при удушении требуется исполнитель, желательно живой (даже в Вашем примере с подушкой. Подушку ведь кто-то держит), а в нашем случае ребенок надевает пакет на голову (закручивает его вокруг шеи? Забивает себе в горло? Бр-р-р, нужное подчеркнуть) самостоятельно, что и приводит к удушью.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 16:36:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Честно начала писать ответ, но... Признаться, не люблю затяжных споров, быстро от них устаю, да и не вижу в них смысла.

Ирин, предлагаю просто остаться каждый (каждая) при своем :-). Тем более, что тема не из самых приятных.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 07:02:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Мари, Вы правы:

Ответ.
Правильно: хранить в местах, недоступных для детей (пишутся слитно с не прилагательные, приобретающие в сочетании с не противоположное значение).

Еще раз спасибо!
Selected response from:

Remedios
Kazakhstan
Local time: 22:34
Grading comment
Thanks everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7Т.н. "признак иностранца" :-)
Remedios
5Я бы написала так:
Natalie
4 +1"чтобы избежать смертельных случаев от удушья"
Сергей Лузан
5Удушение, не удушье
Irina Filippova
4 +1согласнаTatiana Neroni
4Не компьютерный ли это перевод?
Oleg Rudavin


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
согласна


Explanation:
По-английски (подозрение, что все эти меры безопасности идут из самой искоемкой страны Америки) могло быть написано "danger of suffocation for infants and children", но по-русски вроде бы так не говорят - обычно бывает "храните подальше от детей до 3х лет" (к примеру).

"Могут представлять опасность" - тоже, помесь политкорректности с бюрократическим стилем...

Мне кажется, можно сказать: "Внимание - игра с пластиковыми пакетами чревата удушьем (опасностью удушья) для детей до 3х лет". Конечно, вольный стиль, но передает тот же смысл простым языком...

Tatiana Neroni

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni: Согласна, но только может просто "для детей"? 6-летние, к примеру, тоже могут задохнуться... Знаю не понаслышке, что не такие уж они умные, как порою кажутся :)
24 mins
  -> Согласна. Мои в 6 лет как-то не надевали пакетов на голову :), но охотно верю, видела и других детишек... Спасибо!

neutral  Oleg Rudavin: Татьяна, "подальше" обычно фигурирует в другом контексте...
45 mins
  -> Олег, неужели в таком контексте "вдали" лучше? "Парус исчезает вдали" - оно понятно, но хранить вдали от детей... Не согласна я с Вашим пониманием контекста...

neutral  Konstantin Krasnov: В переводе имеется два слова для обозначения детей, по аналогии с класссификацией скидок на авиабилеты и т.п. для детей разного возраста. Такие предупреждения обязательны по закону, поэтому такой официальный стиль.
15 hrs
  -> Я понимаю, с чем связан официальный стиль, просто перевод - для России, там законодательство не такое крючкотворное пока, поэтому думала, что можно объединить без ущерба для смысла. Но с Вашим комментарием в принципе согласна. Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Не компьютерный ли это перевод?


Explanation:
Есть такое подозрение.
Подредактировать, конечно, надо:
Полиэтиленовые пакеты могут представлять опасность. Во избежание несчастных случаев (спросить у клиента разрешения на столь вольный перевод suffocation) хранить вдали от маленьких детей.
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Т.н. "признак иностранца" :-)


Explanation:
Пластиковые пакеты могут представлять ["представлять собой" - обязательно] опасность. Во избежание опасности [опять опасность?] удушья, храните данный пакет в местах, не доступных для младенцев и детей.

Мой вариант:

Пластиковые пакеты могут привести к удушью. Во избежание опасности, храните пластиковые пакеты в местах, не доступных для детей.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 20:20:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Нет, \"привести к удушью\" кривовато :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 20:24:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Лучше, наверное, так:

Во избежание опасности удушья, храните данный полиэтиленовый пакет в местах, не доступных для детей.






--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 04:10:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Ирин, мне, все же, представляется, что в данном случае нужно говорить \"удушье\", потому что при удушении требуется исполнитель, желательно живой (даже в Вашем примере с подушкой. Подушку ведь кто-то держит), а в нашем случае ребенок надевает пакет на голову (закручивает его вокруг шеи? Забивает себе в горло? Бр-р-р, нужное подчеркнуть) самостоятельно, что и приводит к удушью.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 16:36:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Честно начала писать ответ, но... Признаться, не люблю затяжных споров, быстро от них устаю, да и не вижу в них смысла.

Ирин, предлагаю просто остаться каждый (каждая) при своем :-). Тем более, что тема не из самых приятных.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 07:02:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Мари, Вы правы:

Ответ.
Правильно: хранить в местах, недоступных для детей (пишутся слитно с не прилагательные, приобретающие в сочетании с не противоположное значение).

Еще раз спасибо!

Remedios
Kazakhstan
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Thanks everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni
51 mins
  -> Спасибо :-)

agree  Vidmantas Stilius: А может быть написать просто: Пластиковые пакеты - опасны. Не давайте детям. (не давать - какт-то уж слишком строго звучит, как Смииирно!)
59 mins
  -> Думаю, если написано, что задохнешься, нужно это перевести. А дети, если им не давать, возьмут сами, потому надобно прятать :-). Вынесите свою версию отдельным ответом? Спасибо за согласие!

agree  Tatiana Neroni: Если только без "данного пакета" - просто "храните пластиковые/полиэтиленовые", далее по тексту...
5 hrs
  -> Согласна (дело было глубокой ночью) :-). Спасибо

agree  Milana_R
10 hrs
  -> Спасибо :-)

agree  _Alena: Mne Vash variant nravitsia bol'she vsego
12 hrs
  -> Спасибо, Алена :-)

agree  Mary Maksimova: согласна и с ответом, и с комментарием Татьяны, только "недоступных" все же пишется вместе.
21 hrs
  -> Прежде чем написать раздельно, минут 5 раздумывала. А после Вашего замечания, все же, залезла в спр. Розенталя... По-моему, Вы правы, но я для верности сделала запрос на грамоту.ру. Ответ опубликую :-). Спасибо за замечание!

agree  Dr. Elena Franzreb
1 day1 hr
  -> Спасибо :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Удушение, не удушье


Explanation:
As far as I can judge, it should be удушение not удушье.

For example, Смертная казнь посредством удушения (http://murders.kulichki.net/d108.html)

УДУ'ШЬЕ, -я, ср. Состояние крайне затруднённого дыхания. Приступ удушья.

Удушье может явиться результатом удушения, a может наступить при астме, высокой влажности или стрессе.

10 апреля 1905 года Туано принял мадам Чарлез Вебер с сыном Морисом в госпитале Сан-Антуан для обследования. Он попросил мадам Вебер рассказать о событиях, происшедших 5 апреля в пассаже Гут-д'Ор. При этом он узнал, что следы на шее Мориса постепенно бледнели и накануне, 9 апреля, исчезли. Затем ассистент обследовал мальчика, пока Туано просматривал записи врачей Сайана и Севестра о состоянии Мориса 5 и 6 апреля. Наконец, он сам обследовал ребенка и продиктовал свое заключение для следователя: Морис — полный, здоровый ребенок. На его шее нет никаких следов насилия. Это может быть результатом того, что следы "предполагаемого покушения" за прошедшее с того момента время исчезли. Не исключено также, что показания матери Мориса ложны и что удушье было результатом судорог голосовой щели, часто встречаемых у детей. Врачи госпиталя Бритоно предполагали, что нашли следы удушения, но мы, писал в своем заключении Туано, такого вывода сделать не можем (http://www.tomsk.ru/Books/100/12-2.htm)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 01:46:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще одна ссылка:
АСФИКСИЯ (от греческого asphyxia, буквально - отсутствие пульса), удушье, обусловленное кислородным голоданием и избытком углекислого газа в крови и тканях, например при сдавлении дыхательных путей извне (удушение), закрытии их просвета жидкостью (утопление). Асфиксия новорожденного (основная причина мертворождений и ранней детской смертности) связана с гипоксией плода, внутричерепной травмой, внутриутробной инфекцией, осложнениями в родах и др.
(http://www.biometrica.tomsk.ru:8100/ftp/dict/encyclo/0000000...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 13:47:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Incognita, Вы пишете “а в нашем случае ребенок надевает пакет на голову … что и приводит к удушью”.
Предлагаю следующий пример:
Нож или другой режущий предмет опасен тем, что в результате пореза может начаться кровотечение. Однако же мы не говорим, что нож таит в себе опасность кровотечения. Consider this (о ноже)
Во избежании порезов хранить в местак недоступных для детей. ИЛИ
Во избежании кровотечения хранить в местак недоступных для детей.
Does this make sense? Здесь важно, что является первичным ущербом. Вот примет с кровотечением от солнечного удара. Мы говорим: во избежании носового кровотечения, сократете длительность пребывания на солнце (потому что кровотечение в этом случае – непосредственный результат воздействия).

Вообще, в данном вопросе не имеет значения кто является субъектом (сам ли ребенок надевает пакет на голову или кто-то другой помогает ему в этом). Отличие между удушьем и удушением состоит в том, что удушение это блокирование внешних дыхательных путей, а удушье это ощущение нехватки дыхания. Оба эти понятия связаны как порез и кровотечение (заметьте, как кровотечение не обязательно является следствием пореза, так и удушье не всегда сопряжено с удушением).
Но это все логические выкладки. У меня язык просто не поворачивается сказать, опасность удушья в этом контексте. Не по-русски звучит. Хотя может быть I am loosing it? Tell me the truth! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 15:12:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Простите великодушно за такую мою self-indulgence, не могу остановиться. Вот несколько примеров использования удушения и удушья. Мне становиться очевидно из этих примеров, что удушение – это именно блокирование дыхательных путей каким-либо предметом, a удушье – это состояние затруднённого дыхания.

УДУШЕНИЕ
Оставляйте ремень фотоаппарата в месте, недоступном для маленьких детей. Существует опасность удушения при наматывании ремня вокруг шеи. http://www.fotosintez.ru/camera/konica/3gr/instr_pop_st/

Если пострадавший находится в бессознательном состоянии, причем возникает опасность удушения запавшим языком, то голову следует фиксировать бинтами в положении на боку. http://snowboarding.notacrime.ru/health/immobilisation.htm

Тогда ночью можно пользоваться специальным спальным мешком, который застегивается на пуговки. Не следует никогда пользоваться шнурками или тесемками, имея в виду опасность удушения. http://www.babyhelp.kiev.ua/article/text/01810708.htm

При этом у тучных людей образуется столь значительное давление одной части на другую, что нередко возникает опасность удушения во время экзекуции. http://www.kprn.net/club/libr/hoc/hoc1-30.htm

Еще один способ уменьшить подвижность - начав с базовой конфигурации, протянуть дополнительную веревку между запястьями, тем самым создав натяжение веревок от запятий к углам (ну и аналогично для ног). Не стоит привязывать за шею - это почти никак не уменьшает подвижность, но создает опасность удушения. http://66.88.23.85/win/dict/dict_S.html

в кроватку ребенка кладут пуховые подушки (опасность удушения); http://www.ellgrafo.kiev.ua/stat/main/01350101.htm

Оставляйте ремень фотоаппарата в месте, недоступном для маленьких детей. Существует опасность удушения при наматывании ремня вокруг шеи. http://www.fotosintez.ru/camera/konica/3gr/instr_pop_st/

УДУШЬЕ

Кроме того, могут опухать веки, губы и щеки. Поскольку иногда такие отеки бывают также во рту и в глотке (гортань -опасность удушья!), следует при первых же признаках опухания лица немедленно показать ребенка врачу. http://baby.inlife.ru/baby.php?level=118&vlevel=213

Кроме того, оно может муссировать вещества, содержащиеся в стиральном порошке, и вызвать скопление в бронхах, добавляя к отравлению опасность удушья. http://www.aif.ru/health/356/15_01.php


Irina Filippova
Local time: 12:34
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Remedios: Все правильно: удушение - это когда кого-то удушили, а удушье - состояние затрудн. дыхания, как следует из приведенного Вами определения :-)
46 mins
  -> Пакет не может вызвать удушья, он может блокировать дыхательные пути, что является удушением. Мы же говорим не удушье подушкой, а удушение подушкой. То же самое и с другими предметами подходящими для етих целей (например пакетами) :-)

neutral  Mary Maksimova: Сорри,не могу удержаться.Все правильно, особенно, что - удушение - блокирование дых. путей.Но пакет может и не блокировать нос, рот или горло. Просто воздух в пакете может кончиться, наступит удушье, а не удушение. Поэтому дырочки в пакетах делают.
16 hrs
  -> Шутить изволите? Пакет – это Вам не скафандр. Как Вы себе представляете - с точки зрения физики (и здравого смысла) - ситуацию, в которой в пакете закончивается воздух? Пакет аккуратно зафиксирован вокруг шеи ребенка и он какое-то время там дышит?
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"чтобы избежать смертельных случаев от удушья"


Explanation:
Как-то криво вышло. Присоединяюсь ко всем предыдущим.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 13:17:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы избежать случаев удушения со смертельным исходом...
(Больше не могу, смех разбирает, хотя тема не располагает).

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  _Alena: :-)))))) Esli plastikovye pakety tak opasny dlia detey, tak davayte vse ot nih priatat': vilki, chtoby glaza ne povykalyvali, mebel', chtoby siniakov ob nee ne ponabivali (i t. d.) :-)
1 day25 mins
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Я бы написала так:


Explanation:
Пластиковый пакет - не игрушка: в нем можно задохнуться. Во избежание опасности храните упаковку в месте, недоступном для детей

По-моему, так было бы достаточно просто, а главное, без столь излюбленных всеми нами бюрократизмов. Младенцев можно проигнорировать, дети - понятие достаточно всеобъемлющее. "Недоступном" конечно же пишется слитно.


Natalie
Poland
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 116
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search