KudoZ home » Russian » Other

знаки препинания

Russian translation: Мысль...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:02 Mar 26, 2003
Russian to Russian translations [PRO]
/ punctuation
Russian term or phrase: знаки препинания
как правильно расставлять знаки препинания в записи свидетельских показаний?
меня больше всего смущают фразы, где нарушается ход мысли, типа « ну, там, вы знаете.... я пошел направо... налево... по лестнице»
насколько я понимаю, многоточием нужно обозначать пропуски и слова, которые нельзя расслышать. как тогда обозначать прерванные фразы? если тоже многоточием, то получается путаница. В английском все эти перерывы обозначаются тире, но по-русски тире в этих случаях как-то неправильно смотрится.
uFO
South Korea
Local time: 08:30
Russian translation:Мысль...
Explanation:
Сколько я знаю, в том случае, если что-то невозможно разобрать или рассдышать, то пишется "неразборчиво". Многоточия же, как мне помнится, обозначают незавершенную мысль.
Selected response from:

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 07:30
Grading comment
спасибо, вы меня выручили
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8Мысль...
Mark Vaintroub
5 +2многоточия
Natalie


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
многоточия


Explanation:
Тире в русском языке вместо прерванных фраз и отсутствующих слов не ставится, ставится многоточие. По-моему, путаницы никакой не будет, поскольку каждая новая фраза (пусть даже неоконченная) начинается с большой буквы.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 19:50:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Марк прав, а скобки я бы ставила квадратные, как в нотариальных документах, а не обычные, которые обозначают уточнения и прочие \"отклонения\" в нормальном ходе предложения, если так можно выразиться :-)

Natalie
Poland
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni
49 mins

agree  _Alena
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Мысль...


Explanation:
Сколько я знаю, в том случае, если что-то невозможно разобрать или рассдышать, то пишется "неразборчиво". Многоточия же, как мне помнится, обозначают незавершенную мысль.

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 24
Grading comment
спасибо, вы меня выручили

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: Во! Очень даже правильно, особенно если это протокол
1 min
  -> Мерси

agree  xxxxeni
48 mins
  -> Спасибо

agree  Irina Glozman
3 hrs
  -> Спасибо

agree  Remedios
8 hrs
  -> thanx

agree  Olga Antonova
10 hrs
  -> thanx

agree  Jarema
11 hrs
  -> thanx

agree  Nikolai Muraviev: типа, да!
12 hrs
  -> thanx

agree  Сергей Лузан: нрзб. в рукописях, да. и скобки - квадратные
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search