ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Belarusian » Medical: Pharmaceuticals

исследуемый препарат

Belarusian translation: прэпарат, што знаходзіцца на даследаванні/прэпарат - аб\'ект даследавання


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:исследуемый препарат
Belarusian translation:прэпарат, што знаходзіцца на даследаванні/прэпарат - аб\'ект даследавання
Entered by: Dr_Serge
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:57 Jan 11, 2010
Russian to Belarusian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / clinical trials
Russian term or phrase: исследуемый препарат
Применять согласно инструкции по работе с исследуемым препаратом.

спасибо
Dr_Serge
Belarus
Local time: 14:41
прэпарат, што знаходзіцца на даследаванні/прэпарат - аб'ект даследавання
Explanation:
Ужыванне дзепрыметнікаў у беларускай мове - даўняе набалелае пытанне, як і переклад іх з рускай мовы. У выніку русіфікацыі ў пэўны перыяд распаўсюдзілася выкарыстанне неўласцівых беларускай мове дзеепрыметнікаў незалежнага стану з суфіксамі -уч, -ач, -ш, -ўш, залежнага стану з -ем...
Асабліва вялікая спакуса іх ужывання пры перакладзе з рускай мовы, і асабліва для тых, для каго беларуская мова з'яўляецца не роднай, а вывучанай (фактычна для большасці). Тым не менш, нават многія падручнікі савецкага перыяду падкрэсліваюць іх неўласцівасць для беларускай мовы.
Напрыклад, працытую дапаможнік для абітурыентаў: "Рэдкасныя ў беларускай мове дзеепрыметнікі залежнага і незалежнага стану цяперашняга часу... Ужываюццца ў навуковых працах, мове газет, пераважна ў складзе тэрмінаў... Большасць з іх страцілі дзеяслоўныя адзнакі... і перайшлі ў прыметнікі: неўміручы подзвіг, любімы лес, вядомы вучоны...
У беларускай мове ёсць сродкі для замены неўласцівых ёй дзеепрыметнікаў пры перакладзе з іншых моў (у першую чаргу з рускай)... Неўжывальную форму можна замяніць:
даданым сказам: Мы шли обочиной дороги, покрытой прошлогодними листьями, ещё не высохшими после снега - Мы ішлі ўскрай дарогі, усцеленай леташнім лісцем, якое яшчэ не высахла пасля снегу;
дзеепрыслоўем, дзеепрыслоўным зваротам: ... сказал остановившийся Чуб - ...сказаў Чуб, спыніўшыся;
прыметнікам: всепроникающее присутствие поэзии - усёпранікальная прысутнасць паэзіі;
назоўнікам: будущее - будучыня, купающиеся - купальшчыкі, рассказывающий - апавядальнік..."

Таму тут можна замяніць неўласцівы беларускай мове дзеепрыметнік залежнага стану цяперашняга часу даданым сказам - з прэпаратам, што знаходзіцца на даследаванні/які даследуецца/які з'яўляецца аб'ектам даследавання, альбо з прэпаратам - аб'ектам даследавання.
Так, гэта даўжэй, але ў кожнай мове ёсць свае плюсы і мінусы, што зробіш!

http://mova.na.by/artykuly/dziejaprymietnik.html
Selected response from:

Assiolo
Local time: 13:41
Grading comment
Спасибо! Я тоже не знал об отсутствии возвратных причастий в белорусском.:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5даследуемы прэпарат
Alena Kalinic
5прэпарат, што знаходзіцца на даследаванні/прэпарат - аб'ект даследавання
Assiolo
3 -1прэпарат, праходзячы выпрабаванне
renovatio


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
даследуемы прэпарат


Explanation:
даследуемы прэпарат

Example sentence(s):
  • даследуемы прэпарат
Alena Kalinic
Croatia
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
прэпарат, праходзячы выпрабаванне


Explanation:
исследование=испытание

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-01-11 19:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

Если под исследованием в данном случае подразумевается "изучение", а не "испытание", то тогда такой вариант:
"...знаходзячагася на вывучэнні прэпарата"

renovatio
Belarus
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Assiolo: Беларускай мове неўласцівыя дзепрыметникі з суфіксамі -уч/-юч, -ач і г.д., а зваротных дзеепрыметнікаў (знаходзячагася) у ёй увогуле няма.
15 hrs
  -> Спасибо за информацию!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
прэпарат, што знаходзіцца на даследаванні/прэпарат - аб'ект даследавання


Explanation:
Ужыванне дзепрыметнікаў у беларускай мове - даўняе набалелае пытанне, як і переклад іх з рускай мовы. У выніку русіфікацыі ў пэўны перыяд распаўсюдзілася выкарыстанне неўласцівых беларускай мове дзеепрыметнікаў незалежнага стану з суфіксамі -уч, -ач, -ш, -ўш, залежнага стану з -ем...
Асабліва вялікая спакуса іх ужывання пры перакладзе з рускай мовы, і асабліва для тых, для каго беларуская мова з'яўляецца не роднай, а вывучанай (фактычна для большасці). Тым не менш, нават многія падручнікі савецкага перыяду падкрэсліваюць іх неўласцівасць для беларускай мовы.
Напрыклад, працытую дапаможнік для абітурыентаў: "Рэдкасныя ў беларускай мове дзеепрыметнікі залежнага і незалежнага стану цяперашняга часу... Ужываюццца ў навуковых працах, мове газет, пераважна ў складзе тэрмінаў... Большасць з іх страцілі дзеяслоўныя адзнакі... і перайшлі ў прыметнікі: неўміручы подзвіг, любімы лес, вядомы вучоны...
У беларускай мове ёсць сродкі для замены неўласцівых ёй дзеепрыметнікаў пры перакладзе з іншых моў (у першую чаргу з рускай)... Неўжывальную форму можна замяніць:
даданым сказам: Мы шли обочиной дороги, покрытой прошлогодними листьями, ещё не высохшими после снега - Мы ішлі ўскрай дарогі, усцеленай леташнім лісцем, якое яшчэ не высахла пасля снегу;
дзеепрыслоўем, дзеепрыслоўным зваротам: ... сказал остановившийся Чуб - ...сказаў Чуб, спыніўшыся;
прыметнікам: всепроникающее присутствие поэзии - усёпранікальная прысутнасць паэзіі;
назоўнікам: будущее - будучыня, купающиеся - купальшчыкі, рассказывающий - апавядальнік..."

Таму тут можна замяніць неўласцівы беларускай мове дзеепрыметнік залежнага стану цяперашняга часу даданым сказам - з прэпаратам, што знаходзіцца на даследаванні/які даследуецца/які з'яўляецца аб'ектам даследавання, альбо з прэпаратам - аб'ектам даследавання.
Так, гэта даўжэй, але ў кожнай мове ёсць свае плюсы і мінусы, што зробіш!

http://mova.na.by/artykuly/dziejaprymietnik.html

Assiolo
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо! Я тоже не знал об отсутствии возвратных причастий в белорусском.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: