Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to Belarusian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / clinical trials | | Russian term or phrase: исследуемый препарат | Применять согласно инструкции по работе с исследуемым препаратом.
спасибо |
|  Dr_SergeKudoZ activityQuestions: 276 ( 2 open) ( 12 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 168 Belarus
| | Local time: 14:41
|
| | прэпарат, што знаходзіцца на даследаванні/прэпарат - аб'ект даследавання | Explanation: Ужыванне дзепрыметнікаў у беларускай мове - даўняе набалелае пытанне, як і переклад іх з рускай мовы. У выніку русіфікацыі ў пэўны перыяд распаўсюдзілася выкарыстанне неўласцівых беларускай мове дзеепрыметнікаў незалежнага стану з суфіксамі -уч, -ач, -ш, -ўш, залежнага стану з -ем...
Асабліва вялікая спакуса іх ужывання пры перакладзе з рускай мовы, і асабліва для тых, для каго беларуская мова з'яўляецца не роднай, а вывучанай (фактычна для большасці). Тым не менш, нават многія падручнікі савецкага перыяду падкрэсліваюць іх неўласцівасць для беларускай мовы.
Напрыклад, працытую дапаможнік для абітурыентаў: "Рэдкасныя ў беларускай мове дзеепрыметнікі залежнага і незалежнага стану цяперашняга часу... Ужываюццца ў навуковых працах, мове газет, пераважна ў складзе тэрмінаў... Большасць з іх страцілі дзеяслоўныя адзнакі... і перайшлі ў прыметнікі: неўміручы подзвіг, любімы лес, вядомы вучоны...
У беларускай мове ёсць сродкі для замены неўласцівых ёй дзеепрыметнікаў пры перакладзе з іншых моў (у першую чаргу з рускай)... Неўжывальную форму можна замяніць:
даданым сказам: Мы шли обочиной дороги, покрытой прошлогодними листьями, ещё не высохшими после снега - Мы ішлі ўскрай дарогі, усцеленай леташнім лісцем, якое яшчэ не высахла пасля снегу;
дзеепрыслоўем, дзеепрыслоўным зваротам: ... сказал остановившийся Чуб - ...сказаў Чуб, спыніўшыся;
прыметнікам: всепроникающее присутствие поэзии - усёпранікальная прысутнасць паэзіі;
назоўнікам: будущее - будучыня, купающиеся - купальшчыкі, рассказывающий - апавядальнік..."
Таму тут можна замяніць неўласцівы беларускай мове дзеепрыметнік залежнага стану цяперашняга часу даданым сказам - з прэпаратам, што знаходзіцца на даследаванні/які даследуецца/які з'яўляецца аб'ектам даследавання, альбо з прэпаратам - аб'ектам даследавання.
Так, гэта даўжэй, але ў кожнай мове ёсць свае плюсы і мінусы, што зробіш!
http://mova.na.by/artykuly/dziejaprymietnik.html |
| Selected response from: Assiolo Local time: 13:41
| Grading comment Спасибо! Я тоже не знал об отсутствии возвратных причастий в белорусском.:) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence: 
18 hrs confidence:  прэпарат, што знаходзіцца на даследаванні/прэпарат - аб'ект даследавання
Explanation: Ужыванне дзепрыметнікаў у беларускай мове - даўняе набалелае пытанне, як і переклад іх з рускай мовы. У выніку русіфікацыі ў пэўны перыяд распаўсюдзілася выкарыстанне неўласцівых беларускай мове дзеепрыметнікаў незалежнага стану з суфіксамі -уч, -ач, -ш, -ўш, залежнага стану з -ем...
Асабліва вялікая спакуса іх ужывання пры перакладзе з рускай мовы, і асабліва для тых, для каго беларуская мова з'яўляецца не роднай, а вывучанай (фактычна для большасці). Тым не менш, нават многія падручнікі савецкага перыяду падкрэсліваюць іх неўласцівасць для беларускай мовы.
Напрыклад, працытую дапаможнік для абітурыентаў: "Рэдкасныя ў беларускай мове дзеепрыметнікі залежнага і незалежнага стану цяперашняга часу... Ужываюццца ў навуковых працах, мове газет, пераважна ў складзе тэрмінаў... Большасць з іх страцілі дзеяслоўныя адзнакі... і перайшлі ў прыметнікі: неўміручы подзвіг, любімы лес, вядомы вучоны...
У беларускай мове ёсць сродкі для замены неўласцівых ёй дзеепрыметнікаў пры перакладзе з іншых моў (у першую чаргу з рускай)... Неўжывальную форму можна замяніць:
даданым сказам: Мы шли обочиной дороги, покрытой прошлогодними листьями, ещё не высохшими после снега - Мы ішлі ўскрай дарогі, усцеленай леташнім лісцем, якое яшчэ не высахла пасля снегу;
дзеепрыслоўем, дзеепрыслоўным зваротам: ... сказал остановившийся Чуб - ...сказаў Чуб, спыніўшыся;
прыметнікам: всепроникающее присутствие поэзии - усёпранікальная прысутнасць паэзіі;
назоўнікам: будущее - будучыня, купающиеся - купальшчыкі, рассказывающий - апавядальнік..."
Таму тут можна замяніць неўласцівы беларускай мове дзеепрыметнік залежнага стану цяперашняга часу даданым сказам - з прэпаратам, што знаходзіцца на даследаванні/які даследуецца/які з'яўляецца аб'ектам даследавання, альбо з прэпаратам - аб'ектам даследавання.
Так, гэта даўжэй, але ў кожнай мове ёсць свае плюсы і мінусы, што зробіш!
http://mova.na.by/artykuly/dziejaprymietnik.html
| Assiolo Local time: 13:41 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Спасибо! Я тоже не знал об отсутствии возвратных причастий в белорусском.:) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |