KudoZ home » Russian to Bulgarian » Bus/Financial

Зачем "кем-то" ? Прочитайте весь текст, пожалуйста!

Bulgarian translation: ... че някой желае ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:08 May 20, 2003
Russian to Bulgarian translations [PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: Зачем "кем-то" ? Прочитайте весь текст, пожалуйста!
Ваше письмо вызвало у нас серьезные опасения в том, что имеется намерение помешать исполнению договора о продаже оборудования Х. Более того, с вашей стороны было заявлено о желании удержать кем-то средства, принадлежащие фирме У, которые были внесены при проведении процедуры по продаже оборудования Х.
Vesselina Georgieva
Bulgaria
Local time: 07:51
Bulgarian translation:... че някой желае ...
Explanation:
Мне трудно правильно сформулировать мысль по болгарски, но суть, как я понимаю, заключается в следующем:
"Более того, Вы заявили, что кто-то желает (че някой желае) удержать средства, принадлежащие фирме У."

Т.е., иными словами, удержать эти средства желает нетот, кому адресовано письмо, а кто-то другой (някой).

Буду рад, если это Вам как-то поможет.
Selected response from:

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 00:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1... че някой желае ...Ludwig Chekhovtsov
5виж в обяснението
invguy


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
... че някой желае ...


Explanation:
Мне трудно правильно сформулировать мысль по болгарски, но суть, как я понимаю, заключается в следующем:
"Более того, Вы заявили, что кто-то желает (че някой желае) удержать средства, принадлежащие фирме У."

Т.е., иными словами, удержать эти средства желает нетот, кому адресовано письмо, а кто-то другой (някой).

Буду рад, если это Вам как-то поможет.

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Empty Whiskey Glass
18 mins
  -> Спасибо !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
виж в обяснението


Explanation:
"Вашето писмо предизвика в нас сериозни опасения, че има намерения да се попречи на договора за продажба на оборудването Х. Освен това от Ваша страна беше изразено желание да бъдат удържани средства, принадлежащи на фирма Y..." и т.н.

Мисля, че безличната форма е най-добра в случая. Тя нито указва пряко желание на адресата на писмото да удържи средствата, нито изключва такова желание - т.е. според мен има същия смисъл като руския оригинал. Просто на руски нешата звучат по-иначе: ако беше изпуснато "кем-то", това би означавало, че самият адресат на писмото е изявил желание да удържи средствата.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 23:02:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - недогледах :) Пропуснал съм едно \"о\"... значи:
\"... от Ваша страна беше заявено, че има желание да бъдат удържани...\"



invguy
Bulgaria
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search