GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:44 Apr 10, 2001 |
Russian to Bulgarian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: slavist Local time: 14:11 | |||
Grading comment
|
:-) Explanation: самость - никога не съм срещал тази дума (макар че руския го владея от детски години и съм живял дълго в Русия). Мисля, че по-скоро става въпрос за руската дума "самостоятельность" (поне в контекста на егоизъм и индивидуализъм), която се превежда като самостоятелност. чуткость - възприемчивост... Не се сещам за по-добър българкия еквивалент. Това е способност за възприемане всичко, което се касае хората или животните наоколо. В същност, това е противоположно качество на егоизъма и затвореността (тоест отсъствие на някаква грижа или съпричастие по отношение на околните). бережность - думата произлиза от глагола "беречь" - пазя, съхранявам. Бережность е качество изразяващо способността за съхраняване на нещата в оригиналния им вид (без разрушаване и т.н.). умаление - не съм чувал тази дума. Сигурни ли сте в начина на изписването й? Успех, Влад |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
34 mins
1 hr
5 hrs
|